"А ви поспілкувалися с гостями Евро-2012?" — запитують із плаката дівчина і хлопець із розмальованими під український і британський прапори щоками. Це реклама курсів англійської мови у столичному метро. Вздовж ескалаторів висять по кілька таких банерів.
— Як можна було припуститися аж двох помилок в одному реченні? — говорить викладачка англійської 27-річна Анастасія Мельниченко. — Чи можуть вони навчити іншої мови, якщо не знають української? Хто піде на ці курси?
— Академічний орфографічний словник української мови форми "европейський" не фіксує, — пояснює викладач кафедри мови та стилістики столичного Інституту журналістики В'ячеслав Швець, 37 років. — Однак засуджувати вживання "Евро" в рекламній продукції не варто: у такий спосіб ми повертаємося до норм нашої мови, які панували в 1920-х роках. Приміром, "Правописний словник" 1930 року Григорія Голоскевича подає виключно форму "европейський". А от прийменник "с" замість "з" — очевидно, під впливом російської — є грубою орфографічною помилкою. Таку не часто побачиш навіть в учнівських творах.













Комментарии
1