четверг, 10 сентября 2009 19:30

"Гонорар я получаю раз в году"

Автор: фото: Владимир ГОВОРУХА
  Андрей Курков: ”Я разослал по сорока американским и английским издательствах роман ”Пикник на льду”
Андрей Курков: ”Я разослал по сорока американским и английским издательствах роман ”Пикник на льду”

В 1980-х писатель Андрей Курков, 48 лет, выходил на Андреевский спуск в Киеве с табличкой "Я — автор" и продавал свои книжки. Теперь его произведения переведены на 32 языка мира, их можно купить в 65 странах. А роман "Пикник на льду" вышел тиражом в 150 тыс. экземпляров — абсолютный рекорд среди украинских писателей.

— Больше всего моих книг издано на немецком языке — уже девять, — говорит Курков.

Когда вы начали искать заграничного издателя?

— Еще в советские времена, потому что здесь меня не издавали. На первых порах с помощью польского товарища Сташека Новака. Мы и до сих пор поддерживаем связь. Он — инженер, строил гостиницу "Киевская Русь". Сташек вывозил в Польшу мои рукописи, пакеты с письмами и там уже рассылал их по издательствам.

Что было в тех пакетах?

— Я переводил на английский три-четыре страницы из каждого романа, писал аннотацию к ним и добавлял письмо, в котором объяснял, что от них хочу. Результат пришел через 18 лет. В 1997-ом швейцарское издательство "Диогенес" заинтересовалось мной. В тот год я разослал по сорока американских и английских издательствах роман "Пикник на льду". Получил несколько отказов, а другие вообще не ответили. Тогда я сделал еще 40 писем и разослал их по Европе. Три издательства ответили, что хотели бы прочитать оригинал на русском: шведское, австрийское и швейцарское. В итоге контракт я подписал со швейцарцами.

У них есть русские редакторы?

— Если какое-то европейское издательство интересует произведение, то они находят специалистов, которые могут читать его в оригинале. Это могут быть критики со знанием языка, литературоведы.

Откуда узнавали о заграничных издательствах?

— Искал. С 1988 года я был въездным в Англию. Там покупал ежегодно новый справочник по агентствам и издательствам мира, где было где-то 1000 адресов. Выбирал те, которые были ближе мне по тематике и издавали зарубежных авторов. Только в 1998-ом перестал покупать эти справочники. Потом раздарил их.

Почему наши писатели мало печатаются за рубежом?

— А кто из них написал больше, чем я? Вот Андрухович пока написал четыре романа. И никогда особенно не боролся, чтобы их издавали за рубежом. Он ждал, когда его найдут. Его нашли, издали. И все. То же можно и о Любке Дереше сказать.

Чем можно заинтересовать заграничного издателя?

— Умело подать свой текст. А еще нужно красиво писать. Потому что можно написать об украинской жизни так, что здесь интересно будет читать, а там — нет. Можно написать наоборот. Вот россиянин Пелевин уже 20 лет занимается советским стебом. Он популярен у нас, но за рубежом его не издают.

В разных странах ваши произведения воспринимают по-разному?

— Да, ведь накладывается национальная ментальность. Помню, сначала удивлялся, что во Франции мои романы представляли как иронически-философские, в США как политические, а в Германии — как качественную беллетристику.

А как воспринимают на Востоке?

— В Японии "Пикник на льду" стал культовой книжкой, в Корее — тоже. Они если нового писателя открывают для себя, то пытаются его тиражировать и читать массово. Мои произведения воспринимаются там как загадочные.

Вы ездите на презентации своих книг за границу?

— Только если приглашают. И особенно в страны, где не был. Вот в январе поеду на Шри-Ланку.

Вы имеете литературного агента?

— Конечно. Это издательство "Диогенес". Они — мой главный агент, но у них есть субагенты во всех больших странах на всех континентах. Это целая сеть. Благодаря их работе мои книги покупают, переводят и издают.

Андрухович никогда особенно не боролся, чтобы его издавали за рубежом

Как работается с переводчиками?

— Большинство из них боятся писателей, потому избегают контактов. Приятно поразила японка — переводчица романа "Последняя любовь президента". Она прилетела на неделю в Киев, и я показывал ей все места, которые описаны в романе, водил по улицам, все объяснял. Но больше так никто не делал.

Иностранные редакторы сильно вмешиваются в тексты?

— Иногда просят сократить какие-то моменты или эпизоды. Преимущественно это англичане и американцы. Западные редакторы у жимают текст максимально, потому что считают, что все должно быть динамично. А вот на Востоке никогда не сокращают.

Принимаете участие в выборе иллюстраций и дизайна издания?

— Когда спрашивают, выражаю свои пожелания. "Диогенес" всегда показывает мне обложку перед тем, как утверждать. Французы и австрийцы тоже советуются. Корейцы, шведы, норвежцы и скандинавы покупают готовые обложки у американцев или англичан. Считается, что они лучше знают маркетинг.

Гонорары издательств "своим" и "заграничным" авторам отличаются?

— Проценты — нет. У меня тиражи в Англии больше, чем у многих местных писателей. Так почему я должен получать меньше?

Какие гонорары получаете?

— Не хочу об этом говорить. Раз в году я получаю гонорар, собранный агентами, плачу из него 15 процентов налога как физическое лицо, в украинскую казну, и все. В Европе налогов со своего гонорара не плачу, потому что действует соглашение об отмене двойного налогообложения. Я просто беру из нашей налоговой справку, перевожу ее и отправляю в издательство.

Можете назвать пятерку китов книгоиздательства в Украине?

— Китов? Они киты только для Украины, потому что ни одно из них не может выйти на международный рынок. А наибольшие — это "Фолио", " АСК", "София", " Грані-Т".

В какой стране самая лучшая ситуация в книгоиздательстве?

— В США и Германии. В Америке продажа книг во время кризиса выросла на 8 процентов. Люди поняли, что книжки — это более дешевое развлечение, чем пойти в кино или купить диск. К сожалению, у нас наоборот. В Германии ситуация с книжками всегда была такой. Там есть закон о фиксированной цене книжки. Одно и то же издание не может стоить в супермаркете 10 гривен, а в книжном магазине — 45. У них есть ассоциация книгоиздателей, которые устанавливают реальную стоимость книжек и следят за тем, чтобы ее не завышали. Благодаря этому существуют сельские частные книжные магазины. Помню, приехал в одно немецкое село выступать в книжном магазине. Смотрю, а напротив стоит другое. И они оба выживают в этом селе.

Что нужно изменить у нас в первую очередь?

— Установить связь между системой образования и писателями. В Англии за деньги министерства образования авторы ездят по стране, выступают в школах, лицеях. Там современных писателей изучают не хуже классиков. У нас этого нет.

Сейчас вы читаете новость «"Гонорар я получаю раз в году"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть