Google-переводчик будет предоставлять 2 варианта перевода с английского, которые будут соответствовать мужскому и женскому родам.
"Наша последняя разработка направлена на устранения предвзятого отношения к женщинам путем предоставления женских и мужских переводов некоторых нейтральных в гендерном отношении слов в Google Translate", – говорится в блоге компании.
Ранее искусственный интеллект Google переводил некоторые слова лишь в одном варианте. Программа училась этому на миллионах примеров уже переведенных словосочетаний из сети. Например, английские слова doctor (врач/врачиха) и strong (сильный/сильная) всегда переводились в мужском роде, а слова beautiful (красивый/красивая) и nurse (медсестра/медбрат) имели только женский род. В компании отметили, что таким образом их переводчик повторял существующие гендерные предубеждения.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Женские названия профессий запретила советская власть
Теперь, переводя с английского на французский, итальянский, португальский или испанский, Google Translate предложит 2 варианта перевода. Так же произойдет и в переводе с турецкого на английский.
В будущем компания планирует расширить переводы с учетом гендерного аспекта на большее количество языков.
В сети продолжается флешмоб с призывом нормировать употребление феминитивов в украинском языке. Акцию инициировала репортер Общественного радио Ана Море.
Комментарии