Приходится часто встречать "закидоны" со стороны руссомирцев в адрес Тараса Шевченко, что мол он вел дневник на русском, переписывался так же, и некоторые свои произведения написал на "великом и могучем". Думаю, что не только я встречался с подобными "аргументами" в пользу русского мира, поэтому я решил проверить это утверждение.
"Если личный дневник, не предназначеный для чужих глаз, Шевченко вел по-русски, то на каком языке он думал"?
Сразу видно, что человек слышал звон, да не знает, где он. Шевченко не писал интимного дневника, а писал "Журнал". Такие журналы писали тогда многие и рассчитывались те журналы на будущие публикации. Нечто похожее на нынешние компьютерные ЖЖ.
Журнал из французского "дневник". Этот дневник был записями для будущей публикации.
"Письма Шевченко писал по-русски".
Украинско- и русскоязычные письма Шевченко имеют разных адресатов.
К своим родным (r Никитt и Варфоломею Шевченко), к друзьям (в частности, к художнику Ф.Ткаченку, с которым когда-то квартировал вместе в Петербурге), к украинским писателям (Квитка-Основьяненко, П.Кулиш, Я.Кухаренко , Марко Вовчок), к выдающемуся актеру М. Щепкину, к исследователям украинской истории и собирателям фольклора Н. Костомарову, М. Максимовичу (и М.С.Максимович - жены ученого), М.Цертелеву и др. поэт псиал только на украинском.
На русском языке поэт писал письма официальным лицам, к руководству Петербургской академии искусств, к российским писателям О.Плещееву, Жуковскому, С.Аксакову, петербургскому художнику-портретисту Н.Осипову. Только по-русски написаны его письма Репниной.
На русском языке переписывался он и с друзьями-поляками, хотя выражал сожаление, что не пишет по-польски
Образец. В 1840 году Шевченко так отписывает брату: "Брате Микито, треба б тебе полаяти за те, що я твого письма не второпаю: чорт-зна по-якому ти його скомпонував - ні по-нашому, ні по-московському, ні се, ні те...".
Отдельно просто необходимо отметить разгром Кирилло-Мефодиевского общества в 1847 году и усиление жестокого преследования украинского языка и культуры, запрет лучших произведений Шевченко, Кулиша, Костомарова и других.
Итак, все, что остается сказать доморощенным русомирцам-малороссам:
Якби ви вчились так, як треба,
то й мудрость би була своя".
Это Шевченко о вас.
В 1842 в письме к своему знакомому Якову Кухаренко Тарас Шевченко был недвусмысленным: "Переписав оце свою "Слепую" та й плачу над нею, який мене чорт спіткав і за який гріх, що я оце сповідаюся кацапам, черствим кацапським словом".
А через пять лет 33-летний поэт написал предисловие ко второму изданию "Кобзаря", которое так и не вышло из-за ареста Тараса Шевченко и его единомышленников в деле Кирилло-Мефодиевского братства. "Чую, а іноді і читаю: ляхи дрюкують, чехи, серби, болгаре, чорногори, москалі – всі дрюкують, – пише він, – а в нас анітелень, неначе всім заціпило. Чого се ви так, братія моя? Може, злякались нашествія іноплеменних журналістів? Не бійтесь, собака лає, а вітер несе. Вони кричать, чом ми по-московській не пишемо?"
Не напоминает образ "иноплеменних журналистов" тогдашних, да и нынешних великодержавных российских писак?
Не щадит Шевченко и своих земляков, для которых придумал гениальный неологизм "Кирпы-гнучкошиенки": "Проміняли свою добру рідну матір – на п'яницю непотребную, а в придаток ще і -въ додали... А на москалів не вважайте, нехай вони собі пишуть по-своєму, а ми по-своєму. У їх народ і слово, і у нас народ і слово".
Как видим, и здесь слова Шевченко точные и, к сожалению, актуальны. Ему достаточно одной буквы и одного твердого знака - "въ" - чтобы показать политику русификации, которую тогда проводила московская власть, независимо от того, как она называлась ...
В ТЕМУ:
Почему Тарас Шевченко вел на русском дневник?
Комментарии
1