воскресенье, 24 июня 2007 15:18

Украинскому языку нужная латинизированная графика

Автор: рисунок: Владимир КАЗАНЕВСКИЙ
 

Когда чужестранец въезжает в Украину, то ему обычно кажется, что он приехал в совсем другой мир. Неизвестный, никак не отмеченный, а потому опасный. И дело даже не в том, что сразу за перепускным пунктом его автомобиль влетает в первую яму и на первых десяти километрах придется приобретать навыки автогонщика Шумахера.

Этот шок не столь тревожен, как полная беспомощность перед настоящей неопределенностью дороги. Если надписи и есть, то, как правило, на кириллице. Она же для настоящих чужестранцев, а не специалистов по проблемам Восточной Европы, совсем непонятна.

Это что-то вроде того, если бы мы попробовали путешествовать по Китаю и Японии с их иероглифами. Или по какой-то отсталой арабской стране, где нет английских или хотя бы на латиницей написанных названий населенных пунктов и улиц.

Однако во многих странах, письмо которых является аутентичным, как например Израиль, все надписи не только присутствуют там, где должны, но и трансли терованы и на арабском, и латиницей. Даже больше — существенные предупреждения просто написаны по-английски. Поэтому заблудиться в Израиле тяжело.

Вместо этого в нашей, ну, в действительности свободной стране — запросто. Транслитерованных латиницей надписей просто нет. И никогда не было — потому что зачем, мы и так знаем, что это село Буряковка, а справа от него — Вербовка. Или же если и были, то украдены местными бомжами с целью сдачи в металлолом, особенно если щит был алюминиевым. Цветной металл как никак.

Вот и попадает в такое свободное государство чужестранец. И теряется. И не у кого спросить, потому что мы языками не владеем. Кроме русского, конечно. Да и прочитать нечего. Или нет указателей, или невозможно вчитаться в нашу кириллицу. Ну настоящая тебе терра инкогнита — земля неизведанная.

В пустыне Гоби тоже нет указателей

Однако дело не только в нашем безразличии и к себе, и к чужестранцам. Вот в пустыне Гоби тоже нет указателей, однако люди как-то живут и как-то находят дорогу. Причина глубже. Действительно, основой нашей культуры является кириличное письмо, и от него мы отказаться не можем. Потому что это был бы отказ от своей идентичности. Так же, как и вероятный отказ евреев от иврита или арабов от арабского письма. Однако каждый из современных языков должен иметь и имеет свою латинскую трансли тераци ю. Латинская графика разработана и для русского языка, и для китайского, и для японского. И все они активно используются, утвержденные на уровне законов и преподаются в школах вместе с техникой владения компьютером. Это простой инструмент. Несмотря на формальную урегулированность этого вопроса в Украине, у нас не только почти не употребляют латинскую графику для украинских текстов, но просто не знают о ее существовании. И даже больше — каждый пользуется своим вариантом, творит его в соответствии с тем, какой язык ему не удалось выучить в школе. При написании послания электронной почтой, э семеской по мобильному или указывая свое имя, мы пробуем воспроизвести наши славянские шипящие и йотированные, пользуясь то английским, то французским, то немецким вариантом. Уже не буду вспоминать о польском и венгерском, которые в Центральной Украине не ведомы.

Наши фамилии еще в советские времена были вписаны в загранпаспорты в вычурной французской трансли терации, так как когда-то это была речь дипломатии, с русским фонетическим исполнением. Иногда не возможно прочитать. Однако человек теперь должен до конца дней своих идентифицировать себя с этими вычурными покручами.

В свое время, еще в середине ХІХ ст., австрийская администрация создала для галицких, буковинских и закарпатских украинцев латинизированную трансли тераци ю.

Так же, как для других народов Австрийской империи — словаков, хорватов, чехов. В 1859 году в Вене была выдана брошюра под названием "Предложение относительно перевода рутенского языка на латинское письмо. К сведению цесарско-королевского Министерства культуры и информации подал И. Иречек" (Вена, 1859). Автор — австрийский политический деятель и высокопоставленный чиновник министерства образования. Будучи зятем известного слависта Павела Шафарика, он и сам поддерживал контакты со многими деятелями славянской науки, культуры и образования в Австрийской империи.

Поскольку творцом одной из первой украинской латиницы был чех, он адаптировал чешскую графику для потребностей украинцев. Вместо того чтобы писать наподобие немцев по четыре буквы для воссоздания наших шипящих звуков, он широко применил диакритические знаки — все те "галочки" и "черточки" над буквами. И эта латиница даже заработала. Она является компактнее других.

Львовский журнал "Ї" для ныжд своих читателей (скажем, из Бразилии или Аргентины, которые знают язык, однако не могут бегло читать тексты) тоже пошел этим путем и вывесил разработанную львовским филологом Иваном Лучуком версию трансли терации. Она напоминает сербскую или хорватскую. И тогда читатель может одним " кли ком" трансли теровать любой текст на латинизированную графику. Это удобно и быстро.

Однако это задача какого-то журнала или государственной программы? Она должна превратить Украину из неопределенной территории в такую, которую можно посетить без страха потеряться. Причем во всех смыслах — как физическом, сев в автомобиль, так и в интеллектуальном, читая текст в более доступной для себя графике. Этой графики должны учить в школе. Компьютеры должны безболезненно трансли теровать тексты. И тогда не будем мучаться, чтобы отправить очередное сообщение по электронной почте.

Правда, многие видят в самом наличии латинизированной графики попытки оторваться от мира кириллицы, читай, " русского мира". Но сама Россия уже упразднила партизанщину в этом вопросе! А с другой стороны, современная Сербия наравне и свободно использует обе графику — как в газетах, так и на вывесках или указателях. И при том никоим образом не отходит от своей давней кириличной традиции.

Сейчас вы читаете новость «Украинскому языку нужная латинизированная графика». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

14

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть