Славист Венского университета, руководитель проекта Европейского Союза "Языковая политика в Украине: антропологические, лингвистические аспекты и дальнейшие перспективы" 56-летняя Юлиана Бестерс-Дильгер считает, что по языковой толерантности наше государство может быть примером для других постсоветских стран.
Как оцениваете нынешнюю языковую ситуацию в Украине?
— Она чрезвычайно сложная. Язык национального меньшинства получил такое же распространение, как и государственный. А он в отдельных регионах является языком меньшинства населения. Такого нет ни в одной европейской стране.
Какой язык может перевесить?
— Обычно в двуязычных государствах есть языки колонизатора и коренной нации. Но, например, шведский в Финляндии — в меньшинстве, хотя является вторым государственным. Правда, самих шведов там 4–5 процентов населения. В Бельгии совсем другая двуязычная модель — одна часть государства разговаривает на французском, вторая — на фламандском. От этого страна фактически распадается.
В Украине никто не стремится, чтобы одна половина ее говорила исключительно на украинском, вторая — только русском. Дискриминации языковых меньшинств нет. А конфликты в основном провоцируют политики, особенно во время избирательных кампаний.
В настоящее время ситуация тупиковая. Правительственная коалиция стремится возобновить украинский язык во всех сферах. Но это встречает активное противодействие со стороны восточных региональных элит. "Оранжевые" и "бело-синие" приблизительно равны по силам, а правительства могут быстро меняться. И ни один из двух политических блоков не является достаточно сильным, чтобы полностью пренебрегать взглядами другого. Потому должны искать компромисс.
Какой компромисс вы предлагаете?
— В первую очередь принять новый закон о языках. Старый, от 28 октября 1989 года, уже не отвечает реалиям. Согласно с ним государственный язык - украинский. Но на практике почти во всех жизненных ситуациях он может быть заменен русским. В новом законе следует четко поддержать украинский как государственный и в то же время обеспечить права языкам нацменьшинств. В частности, русскому.
В настоящее время Украина в сложной ситуации. С одной стороны, вы как член Совета Европы подписали и ратифицировали Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств и Европейскую хартии региональных языков или языков нацменьшинств. А международное право преволирует над национальным. То есть украинцы должны придерживаться европейских норм и обязательств перед Советом Европы и всячески поддерживать языки нацменьшинств. И в то же время поддерживать украинский как государственный. Совмещать эти две вещи тяжело.
Как эту проблему решить?
— Украина могла бы поступить, как балтийские страны — ваши проблемы похожи. И у вас, и у них проживают большие русские нацменьшинства. Но Латвия и Эстония Европейскую хартию региональных языков или языков нацменьшинств не ратифицировали. Ваша страна тоже могла бы не брать на себя обязательств. Потому что нынешняя ситуация несправедлива.
Виктор Янукович постоянно говорит противоречивые вещи
Но балтийские страны все-таки ближе к Европе. Их там воспринимают как давних соседей. А Украину многие европейцы до сих пор считают частью России. Мол, эти две страны близкие, долго были одним государством. Поэтому Москва законно имеет в Украине свои интересы. Европейцы ничего не знают о советских временах, вашей истории.
Потому многие критически воспринимают такую позицию, что только украинский должен быть государственным. Лобби русскоязычных в Европе значительно сильнее, чем украиноязычных. Да и ситуация с украинским языком для европейцев чрезвычайная. Как это так: государственный в некоторых регионах страны может быть языком меньшинства?
Ситуацию осложняет и сходство русского и украинского языков. С этой точки зрения намного легче проводить языковую политику в той же Эстонии.
Так что вы порекомендовали бы для будущей языковой политики Украины?
— Например, всех желающих нужно обеспечить бесплатными курсами украинского. В классах и школах с другими языками обучения его следует преподавать как второй язык. В государственных и частных колледжах и университетах обязательным должен быть вступительный экзамен по украинскому. На нем должно вести передачи общегосударственное телевидение и радио. В тех регионах, где минимум 50 процентов граждан является носителями русского, в государственных колледжах и университетах нужно обеспечить русскоязычные группы наряду с теми, в которых преподают на украинском языке. Так же эти регионы должны иметь право самостоятельно устанавливать процент программ на русском в региональном теле- и радиовещании. Такие рекомендации мы в рамках нашего проекта предоставили украинскому правительству.
А как относительно госслужащих?
— Здесь примером для Украины могут быть балтийские страны. У них госслужащие при принятии на работу сдают экзамен по государственному языку. В Украине также все чиновники должны свободно владеть украинским. Но в регионах, где минимум 50 процентов граждан не считают государственный язык родным, должностные лица должны быть двуязычными.
В целом при нынешней ситуации Украина является толерантной в языковых вопросах?
— Да, она может быть примером для других бывших советских республик. Украина стремится придерживаться международных обязательств, несмотря на все еще заметное наследство советских времен.
У вас на улице можно обратиться с вопросом на одном языке, получить ответ на другом, и обычно никто от этого не будет чувствовать себя оскорбленным. Конечно, где-то в Донецке есть люди, которые читают украинскую книжку только тогда, когда нечего делать. Большинство украинцев — люди толерантные. У русскоязычных раздражение вызывают, скорее, отдельные высказывания политиков о необходимости насильственной украинизации. Давление всегда вызывает противодействие.
В то же время не совсем понятно поведение тех, кто выступает за русский. Например, лидер Партии регионов Виктор Янукович постоянно говорит противоречивые вещи: то - что нужно поддерживать украинский язык, то - что в поддержке нуждается русский. У него нечеткая позиция.
Комментарии
6