— За несколько дней до смерти говорили с Алексеем Потаповичем в нашей редакции о том, что переводчики должны быть в почете. Кто-то сказал: "Нужно, чтобы Шевченковскую премию вручали и за переводы. Хорошо было бы, чтобы ее вручили Алексею Логвиненко". Он только отмахнулся. Не любил привлекать к себе внимание, — рассказывает главный редактор журнала "Київ" 64-летняя Теодозия Заривная.
20 января она пришла в Дом писателей попрощаться с переводчиком 69-летним Алексеем Логвиненко. Он умер 18 января в своей квартире на Лукьяновке от сердечного приступа. Два месяца не дожил до 70-летия.
В узком коридоре стоят с полсотни людей. Большинство держат по две гвоздики.
— С Олексой дружили много лет, — переводчик 69-летний Сергей Борщевский выходит на улицу в одном свитере. — Родились с ним в один день. Ежегодно соревновались: кто кого первым поздравит. В позапрошлом году я поздравил его первым. Он сказал: "А я как раз собирался тебе звонить. Ты опять меня опередил". В прошлом году Олекса позвонил первым. Жили с ним на одной улице — на Мельникова. Часто случайно встречались. Олекса всегда шутил: "С другими по 10 раз договариваешься и таки не выходит встретиться. А с тобой и созваниваться не нужно. Только захотел — и увидел".
С Сергеем Ефимовичем здоровается поэт и издатель 54-летний Иван Малкович. Держит четыре подсолнуха.
— Еще не привезли? — спрашивает. — А что же произошло?
— Он с сердцем имел проблемы, — отвечает Сергей Борщевский. — В понедельник утром собирался на работу, когда стало плохо. Ухватился за сердце и умер на месте.
— А он мне за четыре дня до смерти звонил, — говорит Иван Антонович. — Просил стихотворения принести. Даже о встрече договорились.
Гроб с телом покойника заносят в 11.30. Присутствующие по очереди подходят попрощаться. За несколько минут закладывают гроб цветами. Рядом вытирает слезы вдова 67-летняя Лариса Васильевна. Возле нее стоят дочери 40-летняя Олеся и Екатерина, 35 лет. С женой в браке Алексей Логвиненко прожил 42 года.
— Олекса был замкнутым человеком, — рассказывает 86-летний Андрей Костюченко, бывший главный редактор издательства "Веселка". — Свои домашние дела всегда держал в секрете. Говорил, что настоящему мужчине не стоит выставлять напоказ личную жизнь. Жену и дочерей очень любил. На работу приходил без опозданий, домой тоже возвращался вовремя. Когда кто-то из коллег задерживался, говорил: "Все дела нужно успевать решать в рабочее время. Свободные часы посвящайте семье".
Алексей Логвиненко родился в селе Товмач Шполянского района на Черкасчине. Закончил факультет иностранных языков Киевского университета им. Шевченко. Переводил с английского и немецкого. В его заделе более 40 романов. Был лауреатом премий им. Николая Лукаша и Максима Рыльского. Работал в издательствах "Дніпро", "Веселка", в журнале иностранной литературы "Всесвіт". Был одним из основателей издательства "Основи". В последние годы работал заместителем главного редактора журнала "Київ".
— Олекса Логвиненко был самым масштабным переводчиком рядом с Юрием Лисняком и Евгением Поповичем, — говорит издатель 63-летний Олег Жупанский. — Умел подбирать такие слова, которые передавали язык оригинала и хорошо звучали на украинском. Говорил: "Хороший переводчик должен быть немножко писателем. Должен иметь слух к слову. У каждого переводчика на первом месте должен быть родной язык". Для нашего издательства он перевел несколько солидных авторов. Его перевод романа Германа Броха "Смерть Вергілія" в прошлом году на Львовском форуме издателей назвали лучшим. Олекса говорил, что он давался ему трудно. Это 500 страниц ритмизованной прозы. Автор описывает последние 18 часов жизнь Вергилия. Весь роман — это поток сознания. За несколько месяцев до смерти Олекса успел закончить переводить роман "Розбійник" Роберта Вайзера. Через месяц-полтора он должен выйти в печати.
Прощание длится 30 минут. Гроб с телом заносят в автобус с завешенными черным кружевом зеркалами. Везут хоронить на столичное Корчеватское кладбище.















Комментарии