Церковнославянский язык распространился в Киеве среди духовенства после принятия христианства в 988 году. Он отличался от того, который позже навязала Москва.
"Каждый из славянских народов одинаковые буквы старославянского языка произносил немного по-своему. В мертвый трафарет вкладывал свою душу, языковую культуру. Именно эта душа и создавала неповторимый облик старославянского языка, который отличался от всех остальных. Эти разновидности называют редакциями. Есть сербская, македонская, украинская, белорусская и т.д. ", - писала филолог Анна Куземская, говорится в исследовании "Радио Свобода".
Историк Сергей Высоцкий (1923-1998) отмечал, что: "Новый язык был для верующих малопонятным и требовал адаптации. Поэтому в Печерском монастыре между 1070-1080 годами проходила большая работа по редактированию Евангелия, Апостола и Псалтыря. Цель ее заключалась в том, чтобы сделать старославянский текст понятным для читателя или слушателя".
Журналистки Ирина Костенко, Марина Остапенко и Лариса Мудрак пишут об одной из древнейших древнерусских рукописей - Остромировом Евангелии. Отмечают, что сохраняет большое количество слов и речевых форм, которые до сих пор живут в украинском языке.
Слова: година, подружжя, радощі, другий, місяць.
Окончание глаголов на -ть: ненавидить, приходить, величить, творять, спить.
И в словах: слуги, ріки, гріхи, муки, віки.
Окончание глаголов на -ты: писати, убити, їсти.
Мягкое Ц в конце слов: отець, близнець.
Звательная форма: учителю, друже, наставниче, рабе лукавий.
Окончание -ове -еви: Петрові, кесареві, Ісусові.
Формы имен и названий: Володимир, Давид, Марко, у Києві.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: В Киевской Руси общались на староукраинском языке - историк
Другие примеры церковнославянского в украинской редакции содержит Киевский Псалтырь 1397-го. В нем представлены сотни слов и форм украинского языка, в которых четко видно отличие от московской редакции.
Третьим примером украинской редакции является Служебник 1620-го - книга, предназначенная для священников. В его тексте представлены украинские слова и формы. Также ударения, отличающиеся от ударений церковнославянских текстов московской редакции. В те времена монахи в Лавре произносили: дарУй, вместо современного московского дАруй, добротОю - добрОтою, твОрят - творЯт и тому подобное.
Показательно также употребление буквы Ѣ - "ять". В московской редакции церковнославянского ее до сих пор произносят как Е, в украинском всегда читалась как И. В открытом Евангелии написано: ПриидѢте возмѢте, что читалось как Пріідіте возміте. Россиянам пришлось бы читать Приидете возмете. Именно поэтому букву изъяли и изменили написание.
Эти памятники и примеры доказывают, что древний церковный язык был украинским и никакого другого на территории Украины до русификации не было. Московская редакция начала появляться в богослужебных текстах в XVIII в. Царь Петр I 300 лет назад запретил издание религиозных книг на украинским церковном языке и заменил их книгами с московской церковнославянской, которой пользуются сегодня.
Украинский язык существовал в 3 вариантах - разговорный, церковнославянский и книжный. Первым люди пользовались в быту. Он активно развивался и обогащался. В конце XVI в. начали писать книги на живом украинском языке. Например - Пересопницкое Евангелие. Церковнославянский возник в IX веке и оставался "законсервированным", почти без изменений. Базировался на переводах греческих религиозных текстов, сделанных Кириллом и Мефодием. Они происходили из Македонии и использовали местные южнославянские диалекты.
Комментарии