вторник, 05 марта 2013 00:45

"От матерных слов Ролинг мог бы покраснеть Подервянский"

"От матерных слов Ролинг мог бы покраснеть Подервянский"
Фото: snitchseeker.com

- Все почитатели "Гарри Поттера" должны быть готовы, что "взрослая" Джоан Ролинг кардинально отличается от "детской", - говорит 62-летний Виктор Морозов. Он перевел с английского новую книгу британской писательницы. Роман "Неожиданная вакансия" должен выйти в марте в столичном издательстве "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Это первое произведение для взрослых от автора "Гарри Поттера". Оно показывает напряжение в английском городке после внезапной смерти мэра.

- Из мира магии мы попадаем в мир маглов - персонажей из "Гарри Поттера", которые не догадывались о существовании магического мира. Они очень реальны, приземлены, далеки от какого бы то ни было волшебства, - продолжает Виктор Морозов, который также перевел на украинский все семь частей "Гарри Поттера". - Такое впечатление, что писательница сознательно написала этот роман совсем в другом стиле. По-видимому, хотела доказать всем и, прежде всего, себе, что она - многогранная, а не автор единственной серии книг о мальчике-волшебнике. Ее язык стал взрослее, жестче, кое-где даже более жестокий. Это серьезное произведение, в котором затрагиваются серьезные и болезненные проблемы.

Первое издание романа появилось в сентябре. В Польше книга вышла под заглавием "Удачный выбор", в Германии - "Внезапный смертный случай".

- Трудности перевода начались еще с титульной страницы. Название не имеет точного соответствия в украинском языке. Это специфический английский термин. Вместе с Иваном Малковичем мы перебрали огромное количество вариантов и остановились на названии "Неожиданная вакансия". Кроме культурных и языковых особенностей Англии пришлось изучать особенности индийского штата Пенджаб. Ведь одни из главных персонажей родом именно оттуда. Они часто говорят о своих священных писаниях, духовных учителях. Иногда нелегко было выяснить, как правильно произносить названия этих писаний или имена гуру.

Виктор Морозов говорит, что среди героев романа немало наркоманов и проституток.

- Потому я смог обогатить свой словарный запас соответствующей лексикой. Например, теперь знаю, что такое "сенсимилья" (неоплодотворенное соцветие женских растений конопли. - "ГПУ"). Не говорю уже о море английских матерных слов, от которых могли бы покраснеть даже Лесь Подервянский или Ирена Карпа. "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" в первую очередь детское издательство. Поэтому пришлось большинство из них немного "облагородить". Мне проще переводить детские произведения. Возможно, потому, что сам до конца не повзрослел и уже не знаю, успею ли, - шутит переводчик.

В течение первой недели продаж в Великобритании и США роман стал бестселлером - разошелся тиражом свыше 120 тыс. экземпляров.

Сейчас вы читаете новость «"От матерных слов Ролинг мог бы покраснеть Подервянский"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть