- Все почитатели "Гарри Поттера" должны быть готовы, что "взрослая" Джоан Ролинг кардинально отличается от "детской", - говорит 62-летний Виктор Морозов. Он перевел с английского новую книгу британской писательницы. Роман "Неожиданная вакансия" должен выйти в марте в столичном издательстве "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Это первое произведение для взрослых от автора "Гарри Поттера". Оно показывает напряжение в английском городке после внезапной смерти мэра.
- Из мира магии мы попадаем в мир маглов - персонажей из "Гарри Поттера", которые не догадывались о существовании магического мира. Они очень реальны, приземлены, далеки от какого бы то ни было волшебства, - продолжает Виктор Морозов, который также перевел на украинский все семь частей "Гарри Поттера". - Такое впечатление, что писательница сознательно написала этот роман совсем в другом стиле. По-видимому, хотела доказать всем и, прежде всего, себе, что она - многогранная, а не автор единственной серии книг о мальчике-волшебнике. Ее язык стал взрослее, жестче, кое-где даже более жестокий. Это серьезное произведение, в котором затрагиваются серьезные и болезненные проблемы.
Первое издание романа появилось в сентябре. В Польше книга вышла под заглавием "Удачный выбор", в Германии - "Внезапный смертный случай".
- Трудности перевода начались еще с титульной страницы. Название не имеет точного соответствия в украинском языке. Это специфический английский термин. Вместе с Иваном Малковичем мы перебрали огромное количество вариантов и остановились на названии "Неожиданная вакансия". Кроме культурных и языковых особенностей Англии пришлось изучать особенности индийского штата Пенджаб. Ведь одни из главных персонажей родом именно оттуда. Они часто говорят о своих священных писаниях, духовных учителях. Иногда нелегко было выяснить, как правильно произносить названия этих писаний или имена гуру.
Виктор Морозов говорит, что среди героев романа немало наркоманов и проституток.
- Потому я смог обогатить свой словарный запас соответствующей лексикой. Например, теперь знаю, что такое "сенсимилья" (неоплодотворенное соцветие женских растений конопли. - "ГПУ"). Не говорю уже о море английских матерных слов, от которых могли бы покраснеть даже Лесь Подервянский или Ирена Карпа. "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" в первую очередь детское издательство. Поэтому пришлось большинство из них немного "облагородить". Мне проще переводить детские произведения. Возможно, потому, что сам до конца не повзрослел и уже не знаю, успею ли, - шутит переводчик.
В течение первой недели продаж в Великобритании и США роман стал бестселлером - разошелся тиражом свыше 120 тыс. экземпляров.
Комментарии