Беда у нас со спортивными терминами. Кто как хочет, так и говорит. Запутаться можно. Возьмите футбол - один комментатор говорит "нападающий", второй "форвард". Скоро их "страйкерами" или "атакантами" будут называть. Почему нет? Молодые комментаторы у нас грамотные, иностранные языки слышали!
Скажете, что должно же быть какое-то официальное название всех спортивных терминов, для начала хотя бы футбольных. Нет такого. Зато есть история этого вопроса, которой уже почти сто лет. Сначала у нас почти все футбольные термины были английскими - "корнер" (угловой), "хавтайм" (половина игры), "инсайд" (фланговый нападающий), "бек" (защитник). Западная Украина имела свою терминологию, заимствованную у поляков, с "брамками" и "копанками".
Все изменилось после Второй мировой войны, когда Сталин начал "борьбу с космополитами". Вследствие этого все заграничные футбольные термины были отменены, а на замену им были придуманы русские, переведенные впоследствии на украинский. Хотя народ продолжал говорить по-старому. Я еще помню одно из правил дворового футбола - "три корнера - пенальти". Слово "корнер" мне малому было уже не понятно.
Именно с тех пор у нас и началась путаница с футбольными терминами. Одни из них вернулись к английским корням (пенальти), другие прижились по-нашему (защитник), а еще другие сосуществуют в разных вариантах (гол - мяч). Но в последнее время этих вариантов стало хоть отбавляй. И это нормально - имеем украинизацию с одной стороны плюс новую "англоизацию" с другой. Вот и превращается "штрафная площадка" в "штрафную зону" и назад, в зависимости от комментатора.
Мне кажется, что с этим стоило бы навести хоть какой порядок. Разработать и официально утвердить украинские футбольные термины, для правил, регламентов и протоколов, чтобы все было понятно. Конечно, перед этим провести широкое общественное обсуждение. Уверен, нашему футболу такой разговор будет не лишним.













Комментарии