Основателем идеи латинизации украинского письма принято считать языковеда и этнографа Иосифа Лозинского, что выступил с таким предложением в 1834 году. Однако первые попытки воспроизвести украинский язык с помощью латиницы известны еще с XVI века. В частности, их можно встретить в работах польских ученых, где затронута тема культурной жизни тогдашней Украины, и чуть позже в документах Русского воеводства Речи Посполитой. Несмотря на свою давность, вопрос целесообразности адаптации латиницы к украинским языковым реалиям и ее дальнейшего внедрения актуальны и поныне.
Активная борьба идет как между теми, кто "за" и "против" самой идеи создания альтернативы кириллицы, так и между теми, кто видит эту альтернативу по-разному: в целом есть около десяти уникальных проектов "Украинской латиницы". В основном это модифицированные варианты алфавитов других языков с латинской письменностью - таких как чешский (этот вариант является самым популярным на сегодня), польский, словацкий, венгерский и другие, включая старый добрый транслит на основе английского. К последнему варианту люди часто вынуждены обращаться, учитывая, что мобильное устройство не поддерживает кириллического набора, но дальше речь пойдет, конечно же, не о них.
Нынешняя полемика осложняется прежде всего тем, что не существует стандартов практичности того или иного правописания, а потому каждый сторонник латиницы невольно вынужден опираться на собственные восприятия и вкусы, не имея полноценной возможности доказать свою правоту с научной точки зрения. Те же, кто остается верным традиционной азбуке, аргументируют свою позицию тем, что банально привыкли к кириллице и не видят смысла в подобных изменениях, во многом по-своему правы. К сожалению, современная лингвистика уделяет крайне мало внимания проблеме взаимодействия алфавитных систем, процессам и тенденциям, связанным с их тесным взаимодействием, хотя в ее силах поставить если не точку, то хотя бы три точки в этом затянувшемся противостоянии.
Итак, любые начинания в этой сфере как правило принадлежат тем, кто не имеет филологического образования и основывается исключительно на личном энтузиазме, но работа ведется: публикуются статьи, идет активное обсуждение на форумах, находятся ответы на тревожные вопросы. На основной вопрос, который неизменно стоит перед ними - украинская латиница: утопия или неизбежность? - Попытаюсь дать очередной ответ в своем исследовании.
Перед тем как перейти к собственно рассмотрения явления, следовало бы привести некоторые яркие факты из истории. Как уже было сказано, первым идеологом латиницы в Украине стал Иосиф Лозинский. Именно его статья "О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego" вместе с выданной на латинице сборник песен и украинских обрядов "Руське весілля" вызвали бурное недовольство галицких сторонников москвофильства, которое со временем переросло в настоящую "азбучную войну".
Лозинский имел за цель таким образом привить украинскому народу один из атрибутов западного мира, но, по словам Михаила Худаша, "не учел, что в условиях искусственной государственной разобщенности украинского народа и осуществляемой австрийско-польской верхушкой полонизаторских политики в Галичине латинизация украинского алфавита была, по сути, направлена на отрыв Западной Украины от Великой Украины ... а значит, была политически вредной". Действительно, в тот период Галичина испытывала тотальноге влияния польской культуры, и такой шаг лишь ускорил бы процесс ассимиляции украинцев. Вследствие тотальной критики идея не получила широкого распространения, однако оказалась той надежной почвой для многочисленных рассуждений и предложений в будущем.
1859 вспыхивает вторая волна "азбучной войны". В отличие от проекта Лозинского, почти полностью скопированного с польского языка, в основу нового алфавита ложится соседний чешский. Своему появлению он обязан чешском филологу и политику Иосифу Иречеку. Тот считал, что латиница могло бы стать сильной опорой для развития украинской литературы и "пока русины (украинцы) пишут и печатают нга кириллице, будет у них все проявляться склонность к церковнославянщине, а косвенно также к российщине, и само существование русінской литературы будет попросту вопросом". Ответственность за реализацию проекта Иречека взял на себя губернатор Агенор Голуховский, который был последовательнее своего идейного предшественника и предложил немедленно внедрить латиницу в галицких школах. Нетрудно предположить, что и этой инициативе увидеть свет не суждено. На этот раз ее противниками становятся не только москвофилы, но и представители интеллигенции. Последние делятся на две группы: те, кто против любых новаций и те, кто, несмотря на осуждение Голуховского, все же одобряют концепцию Иречека. Это событие было знаковым в истории украинского правописания в целом: решением Министерской комиссии с него едва ли не впервые выбрасывают твердый знак и еще несколько букв, одновременно она ставит крест на теме внедрения латиницы. Да и твердый знак за два года вернется на свое привычное место. "Азбучная война" угасает.
Между тем латинский алфавит находит своих сторонников на востоке, и одним из самых известных, несомненно, был Михаил Драгоманов, который в 1880 году издает Шевченковский "Кобзар", напечатанный абецадлом Лозинского. Следует отметить, что труд Драгоманова в этой области оказался чрезвычайно плодотворным. Его авторству также принадлежат правки к тогдашнему правописанию, выразившиеся в отдельное правописание - "ДРАГОМАНОВКА". Вместо традиционной "й" ученый предложил употреблять латинскую. Это было частью перехода к фонемичной записи, где каждый звук обозначается отдельной буквой. (Пример строк, написанных рукой Ивана Франко по этому принципу, можно увидеть на лицевой стороне купюры номиналом 20 гривен: "земле, моjа всеплодьучаjа мати" - Gazeta.ua). Важно, что такой принцип позволял "переводить" на латынь путем элементарной замены каждого из знаков, тогда как в нынешнем правописании одна буква может обозначать сразу несколько звуков, поэтому такая замена невозможна.
Следовательно латиница вновь напомнит о себе только в 20-х годах ХХ столття. В 1923 году появляется статья Сергея Пилипенко "Одвертий лист до всіх, хто цікавиться цією справою", автор которой отмечает: "Твердо убежден, что унификация алфавитов - неизбежное дело ... человечество должно одинаково писать, чтобы меньше тратить времени на ознакомление с другими языками... ". Конечно, время и обстоятельства сделали свое дело: статья выдержана в духе раннего периода коммунизма и кроме унифицкации алфавитов провозглашает ни много ни мало "создания единого интернационального языка". Однако есть в ней и такие благоприятные моменты, как призыв рассмотреть вопрос про латиницу к появлению фундаментальных достижений в академической науке, которая только вступила в свои законные права. Невзрачная преданность коммунистическим идеалам не спасает Пилипенко. В феврале 1934 года приказом Коллегии ОГПУ УССР его приговаривают к высшей мере наказания, чем пополняется трагический список представителей "расстрелянного возрождения".
Последующие события в жизни проекта были для него так же и последними, по крайней мере на территории Советского Союза. 1927 год: представленное на Всеукраинской правописной конференции предложение о принятии латиницы как части правописания отвергают с преимуществом в один голос "против". На этом проблемы не заканчиваются, пресловутая реформа 1933 года вносит изменения и в кириллическое правописание, стараясь максимально сблизить его с российским (кстати, большая часть тех изменений действительны и сейчас). Несколькими годами позже начинается массовая русификации алфавитов языков малых народов СССР, которые по предварительному замыслу должны были строиться и строились на основе латиницы. Канут в Лету отдельные попытки реформировать русский. Этим завершается, условно говоря, третья волна "азбучных противостояний".
С обретением Украиной независимости вопросы латиницы активизируются снова: появляются новые вариации правописания, совершенствуются уже имеющиеся. Как было сказано в начале, наибольшую популярность приобретает видоизмененный проект Иречека, немного отстают от него "гаевица" - то, чем сегодня пользуются хорваты и боснийцы, и польское абецадло. Примечательно, что абецадло еще регулярно применяют для украинского языка этнические украинцы Подляшья.
Новый этап развития характеризуется формированием нового взгляда на этот феномен. Например, как отмечает Андрей Дъяков, "латинское написание всех имен имеет полностью совпадать с написанием в языке-продуценте .... если для языка-продуцента используется собственная система письма, .. в таком случае должны быть четкие и однозначные правила воспроизведения национальной системы письма латиницей". Если двадцать лет назад эти тонкости не имели столь большого значения, то теперь из-за неопределенности с воспроизведением латиницей того же названия украинской столицы (Kiev, Kyiv, Kyyiv или Kyjiv) могут возникать серьезные недоразумения.
Подытоживая вышеизложенное, можно без всякого преувеличения сказать, что исторические предпосылки возникновения идеи латинизации существуют и они достаточно весомы. Только некоторые ее детали утратили былую актуальность, другие наоборот все актуализируются. Новый статус Украины в мировой политической системе, хотим мы этого или нет, ставит перед нами множество задач и открывает множество возможностей. Нет смысла скрывать, что большинство сторонников латиницы верят в то, что внедрение украинской латиницы, то есть придание ему равных с кириллицей прав, ускорят процесс интеграции Украины в европейское сообщество. И хотя это далеко не единственная проблема в наших отношениях с Европой, с этим утверждением трудно не согласиться. Речь идет скорее о психологическом сближении, ведь то, что закрепило за нами бессмертное творение Кирилла и Мефодия, - православная вера - так же определяло вектор нравственного развития общества и напрямую с ним ассоциируется.
Не вызывает сомнения тот факт, что кириллица обнаружила значительно меньшую жизнеспособность по сравнению с латиницей и, если латиница, благодаря распространенности английского языка, в той или иной степени знакома почти всем людям на планете, то кириллица для большинства незнакома вовсе. К сожалению, на практике такое различие не выделяет язык среди других, а лишь отталкивает его потенциальных носителей, уже не говоря о том, что степень соответствия международным стандартам влияет на интерес к культуре в целом.
Стремление идеологов украинской латиницы, безусловно, подкрепляются и иностранными тенденциями. Так, в Сербии, несмотря на то, что официальным алфавитом остается кириллический, в быту сербы нередко используют именно латиницу. История хорватов еще более драматичная: переход на латинскую систему записи спас их от языково-культурной экспансии вышеупомянутых сербов. Почти все языки народов Средней Азии, к которым было применено принудительную русификацию, перешли или постепенно переходят на латиницу. Даже в Беларуси, где языковая политика слишком сомнительна как для европейского государства, в плане приспособления латиницы и ее дальнейшего потребления сделано значительно больше, чем в Украине: например, ее можно увидеть на официальных схемах в минском метрополитене.
Часто приходится слышать о том, что вместе с кириллицей украинцы потеряют собственную самобытность. Действительно, украинский язык выглядит привычнее, если для его записи использовано именно кириллицу, но разве єто дает основания считать ее украинским аутентичным алфавитом? На самом деле она приблизительно так же аутентичная для нас, как и церковно-славянский язык, для которого этот алфавит был создан. С тем, что, мол, украинцы вложили в нее душу, еще как-то худо-бедно можно согласиться, но стоит вспомнить правописание "Энеиды" Котляревского, не отличавшееся от тогдашнего российского, чтобы убедиться, что такой тезис является несколько поверхностным. Только во второй половине XIX века начинают появляться определяющие черты, присущие новому литературному языку.
Существует также мнение, что в случае внедрения латиницы кириллица окажется под угрозой исчезновения. Хочу заверить, что настоящий наследник этого алфавита - Болгария - не имеет никаких намерений "предавать" свое письмо и такое понятие как "болгарская латиница" попросту отсутствует. Есть общие нормы транслитерации, однако они под это понятие не подпадают. В России такие настроения тоже не имеют особого распространения, поэтому, наверное, и там кириллица в ближайшее время не сдаст своих позиций.
Кстати, латиница - это то, что могло бы помешать всевозможным попыткам вмешиваться во внутренние дела Украины извне. Поэтому те, кто осуществляют эти попытки, были и будут заинтересованы даже в частичной реализации проекта.
Конечно, это далеко не все аргументы в пользу украинской латиницы, и вместить все в одну работу невозможно. Как говорится, сколько людей - столько и мнений. Некоторые считают, что латиница больше подходит украинску языку, кто-то ценит ее чисто технические преимущества, кто-то возражает против отказа от кириллицы, но допускает его параллельное существование с традиционным алфавитом, кто-то ратует за всестороннюю латинизацию - и, уверен, всегда будут те, кто будет стоять по другую сторону баррикад. Главное, чтобы эта тема не вызывала споров на пустом месте, и в конце концов в ходе обсуждения был достигнут определенный консенсус. Учитывая, что положение украинского языка все еще оставляет желать лучшего, и языковая политика в Украине переживает не лучшие времена - было бы неправильно поднимать этот вопрос именно сейчас. Рано или поздно он обязательно возникнет само собой.
Пожалуй, однозначного ответа на вопрос, что такое украинская латиница - утопия или неизбежность, еще нет. Бесспорно то, что все зависит от нас с вами и нашего общего выбора. Остается надеяться, что этот выбор мы сделаем самостоятельно и сознательно.
Александр Дмытрив
Комментарии
6