Издатель украинской детской литературы Иван Малкович, 46 лет, рассказывает, почему его книги стоят дороже российских и как он собирается пробиваться в Восточную Украину.
Когда-то американский автомагнат Форд говорил примерно так: не нужно, чтобы государство помогало мне строить автомобили, лучше пусть строит для них дороги. Как сказал бы современный издатель украинской детской книги?
— Государство должно было бы создать такие условия, чтобы была потребность именно в украинской книге. А также тот уровень благосостояния, при котором люди могли бы позволить себе приобрести качественную книгу.
Несколько лет назад вы говорили, что идете против течения. Как сейчас?
Дети в сказках не могут говорить, как профессора филологии
— К сожалению, еще не по течению. Возьмем того же Гарри Поттера. Мы надрываемся, чтобы издать эту книгу первыми. Это очень трудно. Чего стоит только перевод на украинский язык. В отличие от русского, украинский язык городского ребенка не очень у нас культивируется. Но дети в сказках не могут говорить, как профессора филологии. Тогда книга не будет читаться, она должна быть живой. Маленькие читатели должны верить, что именно так разговаривают их ровесники. Поэтому нам самим приходится создавать этот язык. Соответственно, перевод замедляется.
Но вот издали мы такую книгу. На хорошей бумаге, с самыми лучшими рисунками. Сделали все, что могли. Но когда выйдет российская, продадут ее не меньше, а то и больше украинской. И от этого опускаются руки. Инерция русскоязычного чтения в Украине очень велика.
Хотя с 6-м томом, "Гарри Поттер и принц полукровка", ситуация очень сильно изменилась. Мы вышли на тираж 125 тысяч, которого до сих пор не имела ни одна книга. Очевидно, это в известной степени тоже результат оранжевой революции — после нее возросло внимание ко всему украинскому. Вот и наши "100 казок" — книга хоть и дорогая, но 5 тысяч тиража разлетелись за 10 дней.
Что должно было бы делаться в сфере языковой политики, чтобы детская книга на украинском языке была сегодня востребованной?
— Просто необходимо, чтобы украинский язык был нужен людям. Если родители будут понимать, что в будущем их ребенку будет выгодно хорошо знать украинский — они будут покупать детские украинские книги, прививая любовь к языку с детства.
Для себя я определил, что должен делать качественные книги. Это мой вклад. Потому что если это будет самая лучшая, самая привлекательная книга в книжном магазине, то ребенок выберет именно ее. Неважно, на каком она языке. Это мое кредо: все качественное должно быть украинским.
Однако сейчас книжные магазины завалены русскими детскими книжками...
— Нужно защищать украинское информационное пространство. В первую очередь в том, что касается детей. Действительно, сейчас нашествие российской детской литературы. Хуже всего то, что россияне начинают издавать книги на украинском языке. А он у них такой, что упаси Господи! Но есть и другое. Я видел детский атлас, где пишется: слово "Украина" происходит от "окраина" — окраина Российской империи. Комментарии излишни.
Если во Франции такая книга стоит 17 евро, то мы отдаем распространителям за 17 гривен
При этом российские книги дешевле наших. Потому что они издаются большими тиражами, в среднем 20 тысяч. Еще и бумага у них своя. Думаю, государство должно было бы что-то делать. Скажем, 20—25 копеек с российской книги брать при ее ввозе. Хоть как-то уравнять цену в интересах украинских книг. В России книгоиздание — один из самых прибыльных бизнесов. В свое время они получили налоговые каникулы на семь лет. У нас об этом только говорили. Российское лобби сделало все, чтобы мы таких льгот не имели.
Возможно, в такой ситуации следует апеллировать к национальному сознанию? Вот у вас на последней странице Гарри Поттера написано: "Поддерживай украинское. Оно — классное".
— Лозунги бросать можно. Человек послушает и действительно захочет купить. Но где и что? Качественных украинских детских книг не так уж и много. Они не доходят до читателя, потому что нет сети сбыта. Частные распространители убеждены, что на востоке они не будут покупаться. Это действительно тяжело. Вижу, как мне, уже известному издателю, нелегко пробивать дорогу на Донбасс. Сейчас таким ?троянским конем? мы хотим сделать Гарри Поттера. Чтобы за ним другие наши книги туда зашли.
Кстати, почему ваши книги такие дорогие?
— Я всегда издавал качественные книги. Печатал за рубежом, где есть определенные стандарты качества. Сначала это не понимали: как это, одна сказка под одной твердой обложкой?! Мол, зачем, это же такие бешеные деньги, ты не экономишь бумагу. Абсурдные обвинения. Я ведь просто делал хорошие детские книжки. Поэтому и стоят они соответственно. Но не из-за нашего желания заработать. Если во Франции такая книга стоит 17 евро, то мы отдаем распространителям за 17 гривен. Наши заработки смешные. А вот дистрибьюторы и магазины часто наценивают наши книги до 300%.
Сейчас мне кажется, что люди уже наелись дешевого, стандартного. Хотят чего-то для души. И сейчас наступает время "А-ба-ба-га-ла-ма-ги". Последние два года дела у нас пошли лучше. Причем со всеми книгами.
Все говорят о Гарри Поттере. А где же современные украинские детские писатели?
— Они будут. Вот сейчас пишет для нас один молодой писатель, получится интересная книга. Я читал отрывки, очень на него надеюсь. Издаем также книгу Атиллы Могильного "Мавка і Мурашний князь". Тоже интересная. Но вообще молодые пишут много, однако в основном не привязанное к родной земле "фэнтези". Оно несколько приторное, однообразное. Это можно публиковать и читать, но это — не мое.
У нас пока что есть одно большое детское произведение — "Тореадори з Васюківки" Всеволода Нестайко
Для того чтобы Гарри Поттер появился в английской литературе, должно было пройти много времени, родиться много хороших произведений. "Алиса" Кэррола, "Винни Пух" Алана Милна, произведения Толкиена, Льюиса. И уже после этого появилась Джоан Роулинг. На пустом месте ничего не бывает.
У нас пока что есть одно большое детское произведение — "Тореадори з Васюківки" Всеволода Нестайко. Оно написано лет 30 назад. Однако оно есть, а значит, должно появиться еще что-то. Дорога проложена. Хочется верить, что уже что-то на подходе.
Может ли быть успешным украинское детское книгоиздание без украинского детского кино, мультфильмов?
— Конечно, должно быть все. Оно дополняло бы и усиливало друг друга. Нужно, чтобы выделялись деньги на художественные и мультипликационные фильмы. Но мы реалисты. Так быстро этого не будет. Должны вышколиться соответствующие режиссеры. Впрочем, если будет предложение — люди появятся.
"Кмітливий Буратіно лика в"яже з вами..."
"Корчмар аж обімлів од здивування, що такі поважні гості так пісно харчуються.
— Утішливий, кмітливий Буратіно лика в"яже з вами, господарю, — захихотіла Лисиця".
Этот отрывок — из украинского перевода книги Алексея Толстого "Золотий ключик, або ж Пригоди Буратіно", которая вышла в издательстве "Махаон-Україна". В оригинале звучит так:
"Хозяин едва не упал навзничь, что такие почтенные гости так мало спрашивают.
— Веселенький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин, — захихикала Лиса".
Если бы все проблемы украинской детской книги ограничивались тем, что ее очень мало, это было бы полбеды. В действительности все намного хуже. Отчасти украинские детские книги трудно назвать украиноязычными. Они просто опасны. Первое же знакомство с такими творениями филологической мысли может отбить охоту к украинскому языку и у ребенка, и у его родителей.
Вот еще несколько примеров из того же "Буратино". Фраза "Шесть штук самых жирных карасей, — приказал Кот, — и мелкой сырой рыбы на закуску" в украинской версии превращается в "Шестірко найтлустіших карасей, — наказав Кіт, — и риб"ячого дріб"язку сирового за смаком". Или еще: "Лиса поминутно облизывалась, Кот Базилио положил лапы на стол, усатую морду — на лапы, и уставился на пищу". Вроде все понятно. Но на украинском языке от "Махаон-Україна" фраза превращается в загадку: "Лисиця лише ковтала слинку, а Кіт Базиліо виклав лапи на стіл, вусату довбешку — на лапи й витріщився на харчі".
Читая ребенку такую книгу, родители должны переводить все "перлы" на нормальный украинский. Но проблема в том, что подобные языковые ребусы разгадает не каждый взрослый.
Другой крайностью является русифицированность украинских детских книжек. Суржик тоже делает язык неестественным.
"Він злобно гавкал на Страшилу і робив вигляд, що хочет его вкусити.
— Да я і не боюсь!"
Это из книги "Пригоди Еллі та її друзів" (по мотивам "Волшебника изумрудного города" А. Волкова) киевского издательства "Павлім".
Из-за дефицита украиноязычной книги, недостатка переводов популярных сказок люди вынуждены покупать и такое. Например, нет другого украинского варианта "Буратино". И возникает вопрос: если государство борется с продажей некачественной колбасы или поддельной водки, то почему ничего не делает для ограждения детей от таких книг? Ими тоже можно отравиться.
Комментарии