Полноценное возрождение украинского языка невозможно без его внедрения в сферы массовой культуры и шоу-бизнес: телевидение, кино, музыку и другое. Пока еще там преобладает русский.
Актер Евгений Нищук, 35 лет, во время революции был одним из ведущих на сцене Майдана. Вспоминает, что там люди нормально воспринимали украинский, в том числе и русскоязычные.
— Именно тогда вырисовывался проблеск, — говорит Нищук.— После Оранжевой революции популярными были украиноязычные музыканты, выступавшие на Майдане: " ВВ", "Океан Эльзы", Руслана. Но впоследствии ситуация стала меняться. Сейчас все возвращается к старому.
Достаточно много украинских исполнителей в надежде пробиться на более мощный российский шоу-рынок сознательно переходят на русский язык. Скажем, Таисия Повалий или Ирина Билык.
Однако при этом все равно определяющим остается качество музыки и текстов, талант исполнителей.
— Много зависит от продюсеров, — продолжает Евгений Нищук. — Например, Тина Кароль умеет прекрасно петь и разговаривать по-украински, но ей почему-то насаждают русскоязычный репертуар.
По мнению режиссера Василия Вовкуна, 48 лет, украинский шоу-бизнес вообще еще не состоялся. Потому что он возникает тогда, когда в государстве активно продуцируется массовая культура.
— У нас бизнес и шоу оторваны друг от друга, — говорит он. — Бизнес работает на российское шоу.
С 1 февраля иностранные фильмы начнут дублировать
Украинская политическая элита и владельцы большого капитала преимущественно выросли на российской массовой культуре. Она им ближе, поэтому и вкладывают в нее деньги. Говорить о гражданской позиции творческой интеллигенции, продюсеров и исполнителей не стоит. У большинства ее просто нет.
Не удивительно, что информационное и культурное пространство Украины в значительной мере оккупировано Россией. Российские телепрограммы, кинофильмы, сериалы, гастроли звезд эстрады, литература, ви део- и аудиопродукция свободно чувствуют себя в Киеве и Харькове, Одессе и Донецке, Чернигове и Херсоне.
Понятно, что в независимом государстве должна создаваться своя система духовных и моральных ценностей. Во Франции, Италии и других европейских странах упорно защищают национальные языки и информационное пространство. У нас это пока еще дикое поле, по которому гуляет северо-восточный ветер. Именно такая незащищенность позволяет России идеологически работать в Украине так, как ей это выгодно.
— Государство должно следить, чтобы украинский язык господствовал везде, — уверен председатель общества "Просвита" Павел Мовчан, 67 лет.— Но какое у нас государство? Донецких? Пинчука и Януковича?
Он считает, что нужно пересмотреть Закон о печатных средствах массовой информации, внедрить определенные условия основания газет и языка их издания. Потому что двуязычность часто сводится к тому, что в газете лишь название украинское.
В поддержку украинского языка в 2007 году предусмотрено 3,5 млн грн. Из них 1,5 млн пойдет на издание художественной литературы. Остальные — на такие мероприятия, как конкурс украинского языка им. Петра Яцика, празднование Дня родного языка и юбилеев писателей прошлого.
— Что касается развлекательных мероприятий — это сложнее, — говорит заведующий сектором языковой политики Министерства культуры Василий Неволов, 54 года. — Но мы будем поддерживать изготовление и целевое распространение дисков с записями лучших современных отечественных авторов и исполнителей.
Одна из наиболее русифицированных сфер массовой культуры — кино. В прошлом году в октябре Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабмина об обязательном в отечественном кинопрокате дублировании фильмов на украинский язык. Хотя закон о кинематографии такую норму содержит. Постановление предусматривало постепенное увеличение количества иностранных фильмов, которые должны дублироваться на украинский, — от 20 до 70% в течение трех лет.
Но недавно Министерство культуры, распространител и и прокатчики фильмов подписали меморандум о сотрудничестве. Уже с 1 февраля иностранные ленты начнут дублировать. До 2008 года 50% заграничных фильмов должны быть озвучены по-украински или содержать субтитры. К этому же времени должны быть дублированы все детские фильмы иностранного производства. Впрочем, это не касается авторского и российского кино. Здесь решения будут приниматься индивидуально.
— В сложившейся ситуации больше ничего нельзя сделать, как только переводить массовую культуру на украинский язык, — отмечает культуролог Вадим Скуративский, 65 лет. — Но это смесь политических и человеческих страстей, которую другие государства сливают в Украину. Нужно объяснить народу, что если мы хотим уцелеть, то постепенно должны от массовой культуры отказаться. Иначе она съест культуру настоящую.
Комментарии
1