“Индекс Фосса”. Что общего между Нобелем, Жаданом и театром в этом году
День объявления нобелевского лауреата по литературе 2023 поставил все театры в равные условия – представлений по произведениям победителя не имеет ни один
Утром 5 октября о существовании пьес Йона Фосса в Украине мало кто знал.
Резко меняться ситуация начала в тот же день, сразу после объявления лауреата Нобелевской премии по литературе.
А уже вечером в сообществе "Театральной рыбалки" фантазировали и планировали шаги по приближению постановок по "новаторским пьесам, выражающим невыразимое", согласно нобелевской формулировке.
После объявления о победе норвежского автора в этом году я посчитал логичным поздравить друзей-норвежцев с этим событием.
– Это невероятно! – слышу в ответ. – Меня с этим событием поздравили уже несколько друзей из Украины, а среди норвежцев об этом почти тишина. Создается впечатление, что Украина – более культурная страна.
Мы-то ждали Нобеля для Жадана, для которого драматургия так же близка
Конечно, пришлось приоткрыть занавес относительно "прогретости" информационного поля – мы-то ждали Нобеля для Жадана, для которого драматургия так же близка. Одних только постановок по "Хлебному перемирию" сколько воплощено по всей стране! От сценических чтений полноценных постановок. Стас Жирков поведал эту историю на сцене Театра на Левом берегу в Киеве; Александр Ковшун одну версию успел презентовать к вторжению в Харьковском театре им. Тараса Шевченко (Березиль), а уже после эвакуации – перепоставил в Виннице. Совсем недавно "Хлебное перемирие" Петра Авраменко вышло на сцене Житомирского театра им. Ивана Кочерги – с ней театр в начале октября принял участие в Международном театральном фестивале Homo Ludens в прифронтовом Николаеве.
Кроме того, имя Сергея Жадана на театральных афишах Харькова – еще с 2000-х годов ("Веселого Рождества, Иисус!", "Красный Элвис" в харьковском театре "Арабески", "Мосты" в Черкасском театре им. Тараса Шевченко, "Депеш Мод" в Харьковском театре для детей и юношества, "Поколение пепси" в Киевском театре на Печерске, "Гимн демократической молодежи" в Киевском театре им. Ивана Франко). С последнего по времени – "Рождество. Тризна" во Львовском театре "И люди, и куклы", "Вышитый" в Харьковской опере.
И совсем иная ситуация с Йоном Фоссом. Его известность в Европе начинается с 1999 года, с момента постановки пьесы "Кто-то придет" режиссером Клодом Роже в Париже.
А в Украине театр к его творчеству еще не прикасался. Это и минус, и плюс одновременно. Ведь украинский зритель получил уникальную возможность наблюдать настоящий эксперимент. Так случилось, что день объявления нобелевского лауреата по литературе 2023 поставил все театры в равные условия – спектаклей победителя не имеет ни один из них. Более того, еще и переводы на соловьиную отсутствуют.
Итак, какие из театров будут подталкивать создание переводов? Какие будут выстраивать диалог с автором (в том числе с его агентами по правам на постановку и другими юридически-финансовыми вопросами)? И, наконец, на какой из сцен состоится украинское первопрочтение?
"Индексом Фосса" можно будет назвать скорость, с которой театр будет соответствовать мировым тенденциям.
Все это – отличная возможность для наблюдений и исследований (в частности, "индексом Фосса" можно будет назвать скорость, с которой театр будет соответствовать мировым тенденциям).
Хотя, похоже, в более выгодном положении оказался ProEnglish Theater, основатель и режиссер которого, Алекс Боровенский, уже заявил о начале ознакомительных процессов с драматургическим материалом. А в случае с этим театром этап перевода полностью пропускается, ведь спектакли на площадке в центре Киева играют на английском. А таких переводов с родного для нобелианта норвежского – полно.
Такова она, культурная интеграция, взаимопонимание между странами и народами и литературно-театральная составляющая этого процесса. Следим за развитием!
Специально для Gazeta.ua
Комментарии