В Конституционном Суде Украины в понедельник приняли решение об обязательном переводе на украинский язык иностранных фильмов.
— Все иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на государственный язык, — заявил председатель КС Андрей Стрижак. — Суд пришел к выводу, что обязательное дублирование не будет нарушать прав национальных меньшинств.
Компания "B&H Фильм Дистрибьюшн", где впервые озвучили на украинский язык голливудский мультфильм, имеет профессиональных переводчиков. Над фильмами работают актеры театра. Президент компании Богдан Батрух говорит, что хороший переводчик за картину берет до тысячи долларов. Но некоторые компании нанимают таких, которые берут за работу $200. Из-за этого появляется некачественная продукция.
— Те фирмы, которые не хотят переводить фильмы или делать к ним субтитры, — это "черные" фирмы, — заверяет менеджер компании "Кино-треллер" Антон Запладный, 39 лет. — Компании с большим бюджетом от этого постановления не пострадают. В их смете всегда заложены деньги на украинский дубляж или субтитры.
Председатель Национального союза кинематографистов Борис Савченко, 68 лет, говорит, что дистрибьюторы жалуются на дополнительные расходы.
— Звонят по телефону и обвиняют, что отбираем у них хлеб, — говорит Савченко. — Просто они покупают переведенные фильмы в России. И не хотят вкладывать деньги, чтобы еще на украинский переводить и дублировать.
Контролировать перевод фильмов на украинском медиапространстве должно Министерство культуры. Оно выдает прокатные удостоверения дистрибьюторским компаниям, которые представляют кино в нашем государстве.
Комментарии