Ексклюзивы
вторник, 19 марта 2013 06:30

Переводы стихов переправляли контрабандой

- Стихи Лины Костенко отличают свои, ни на кого не похожие метафоры. Настоящий переводчик, не халтурщик, переводит только близкое ему. Ее ход мыслей иногда удивительно был знаком мне, - рассказывает русский поэт Василий Бетаки, 82 года. В Париже в 1988-ом вышла книга его переводов на русский избранных стихов Лины Костенко. Бетаки с 1973-го живет во Франции. Общаемся по телефону.

- Однажды Леонид Плющ (правозащитник, в 1976-ом выехал из СССР. - "ГПУ") спросил меня, знаю ли Лину Костенко. Конечно, знаю, - ответил. - Она училась на курс старше в Московском литературном институте. Такую красивую женщину не мог не заметить. В институте ее очень уважали, - продолжает Василий Павлович. - Уже студентами видели, что Лина - великий поэт. И сейчас считаю, что она величайший поэт нашего поколения. Тот же Иван Драч очень быстро превратился в пустое место.

Василий Бетаки во время войны ходил в украинскую школу в Ростове-на-Дону. Там выучил язык.

- Конечно, многое забыл, но литературная сторона осталась в памяти. Впоследствии любил читать Антонича, переводил Николая Зерова. Во время работы над поэзией Василия Барки переписывался с ним. С Костенко не общался. Она жила в СССР, я - политэмигрант, которого запрещено было даже вспоминать до 1989 года. Леонид Плющ как-то притянул томик Костенко. Эмигрантское издание, она же тоже была опальным поэтом. Зеленая обложка, книга толстая - в три пальца. Читал и выбирал стихи, которые хотелось бы перевести. Также у меня был небольшой сборник "Над берегами вечной реки", изданный в Союзе.

Работал тогда в литературном журнале "Континент". Предложил сделать подборку моих любимых стихов Лины - "Велосипед ночует на балконе", "Кобзарь пел в пустыне Косарала" и других. Наш журнал контрабандой попадал в СССР. Знаю, что читать его люди друг другу давали только на вечер - столько желающих было. Потом в Париже издали и отдельную книгу тиражом 200 экземпляров. Большинство купили французские и канадские эмигранты, и не только украинцы, но и россияне. Через несколько месяцев сборник моих переводов Костенко в Париже было не достать. Книг 60 переправили в Киев, Москву, Питер. Не все они дошли до адресатов - перехватили спецслужбы.

Сейчас вы читаете новость «Переводы стихов переправляли контрабандой». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть