вторник, 02 ноября 2010 06:33

Ушкалов перевел два романа Сорокина

Автор: фото: Наталия ЧУБЕНКО
 
27 октября в Киеве российский писатель 55-летний Владимир Сорокин презентовал две своих книги в украинском переводе. Два года назад романы "День опричника" и "Сахарный Кремль" вызвали в России скандал — автора обвиняли в непатриотизме.

Сорокина сопровождает украинский коллега Андрей Курков, 49 лет. Днем раньше презентация прошла в Харькове.

— Узнав, что будем завтра в Киеве, нас пригласил Владимир Путин на кадетский бал. Но нам как-то танцевать не хочется, — сказал Андрей Курков в Харькове. Владимир Сорокин прибавил, что на бал не пойдут, потому что "не вытанцевывается".

Зал столичной парламентской библиотеки заполнен более чем наполовину. Еще месяц назад на встрече с харьковским писателем Сергеем Жаданом люди здесь стояли даже в проходах.

— Как мало людей. Вот так позор, — перешептываются работницы библиотеки.

— "День опричника" переведен на 20 языков, — рассказывает Сорокин. — Недавно вышел на иврите, например. Как филолог-любитель я постараюсь прочитать его на вашем языке. Будет что полистать в поезде.

У него спрашивают, не связан ли его приезд с визитом Путина.

— Мы с Владимиром Владимировичем не договаривались приехать одновременно. Обычное совпадение, — кривится писатель.

Романы перевел писатель Александр Ушкалов, 27 лет. Они вышли в харьковском издательстве "Фолио". В них чуть больше 200 страниц. На обложке — фигурный вырез в форме кремлевской башни.

Антиутопии "День опричника" и "Сахарный Кремль" описывают Россию 2028-го. В ней восстановлена монархия, от внешнего мира ее отделяет Великая российская стена. Внутри страны развернулся террор опричников.

— Мне хотелось лишь высказаться на тему опричины, которая до сих пор не описана в российской литературе адекватно, — объясняет автор. — Ее боялись касаться и в царские, и в советские времена. Думаю, нашей классике было просто стыдно за эту страницу в истории.

Когда я издал "День опричника", один мой друг-историк сказал: "Кажется, ты написал магическое заклинание, чтобы этого не случилось в России". Прошло четыре года, и он с грустью говорит: "В действительности это было предсказание". Как литератор я рад таким похвалам. Но как гражданин — нет. Украине лучше — вы продуваетесь европейским воздухом, который до России, к сожалению, не доходит.

Персонажи книг разговаривают на старославянском языке, иногда употребляя китайские слова.

— В душе чиновника, который ездит на "Мерседесе 600" и пользуется мобильным "айфон", сохранилось много Средневековья, — объясняет автор.

В 2002-м активисты движения "Идущие вместе" спускали книжки Сорокина в сортир. За описание сцены совокупления Сталина с Хрущовым его обвинили в порнографии. Возбудили уголовное дело, впоследствии закрыли.

— Страшно ли жить в России? — спрашиваю.

— Я решил этот вопрос в андроповские времена, — отвечает. — Тогда в кругах московского андеграунда начались обыски и давление со стороны КГБ. Я понял, что для писателя в России есть два пути — или ты пишешь, или ты боишься. Решил писать.

Сейчас вы читаете новость «Ушкалов перевел два романа Сорокина». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть