вівторок, 02 листопада 2010 06:33

Ушкалов переклав два романи Сорокіна

Автор: фото: Наталія ЧУБЕНКО
  Письменник Володимир Сорокін
Письменник Володимир Сорокін

27 жовтня в Києві російський письменник 55-річний Володимир Сорокін презентував дві свої книжки в українському перекладі. Два роки тому романи "День опричника" та "Цукровий Кремль" спричинили в Росії скандал — автора звинувачували в непатріотизмі.

Сорокіна супроводжує український колега Андрій Курков, 49 років. Днем раніше презентація пройшла в Харкові.

— Дізнавшись, що будемо завтра в Києві, нас запросив Володимир Путін на кадетський бал. Але нам якось танцювати не хочеться, — сказав Андрій Курков у Харкові. Володимир Сорокін додав, що на бал не підуть, бо "не витанцьовується".

Зала столичної парламентської бібліотеки заповнена більш ніж наполовину. Ще місяць тому на зустрічі з харківським письменником Сергієм Жаданом люди тут стояли навіть у проходах.

— Як мало людей. Оце так ганьба, — перешіптуються працівниці бібліотеки.

— "День опричника" перекладений 20 мовами, — розказує Сорокін. — Нещодавно вийшов на івриті, наприклад. Як філолог-любитель я постараюся прочитати її вашою мовою. Буде що погортати в поїзді.

У нього запитують, чи не пов'язаний його приїзд із візитом Путіна.

— Ми з Володимиром Володимировичем не домовлялися приїхати одночасно. Звичайне співпадіння, — кривиться письменник.

Романи переклав письменник Олександр Ушкалов, 27 років. Вони вийшли в харківському видавництві "Фоліо". Мають трохи більш як 200 сторінок. На обкладинці — фігурний виріз у формі кремлівської башти.

Антиутопії "День опричника" і "Цукровий кремль" описують Росію 2028-го. У ній відновлена монархія, від зовнішнього світу її відділяє Велика російська стіна. Усередині країни розгорнувся терор опричників.

— Мені хотілося лише висловитися на тему опричини, яка досі не описана в російській літературі адекватно, — пояснює автор. — Її боялися торкатися і в царські, і в радянські часи. Думаю, нашим класикам було просто соромно за цю сторінку в історії.

Коли я видав "День опричника", один мій друг-історик сказав: "Здається, ти написав магічні замовляння, щоб цього не сталося в Росії". Пройшло чотири роки, і він із сумом говорить: "Насправді це було передбачення". Як літератор я радий таким похвалам. Але, як громадянин — ні. Україні краще — ви продуваєтесь європейським повітрям, яке до Росії, на жаль, не доходить.

Персонажі книжок розмовляють старослов'янською мовою, час від часу вживаючи китайські слова.

— У душі чиновника, який їздить "Мерседесом 600" і користується мобільним "айфон", збереглося багато Середньовіччя, — пояснює автор.

2002-го активісти руху "Ідущие вместе" спускали книжки Сорокіна в сортир. За опис сцени злягання Сталіна з Хрущовим його звинуватили в порнографії. Порушили кримінальну справу, згодом закрили.

— Чи страшно жити в Росії? — запитую.

— Я вирішив це питання в андроповські часи, — відказує. — Тоді в колах московського андеграунду почались обшуки і тиск із боку КДБ. Я зрозумів, що для письменника в Росії є два шляхи — або ти пишеш, або ти боїшся. Вирішив писати.

Зараз ви читаєте новину «Ушкалов переклав два романи Сорокіна». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути