Седьмую книгу "Гарри Поттер и смертельные реликвии" в украинском переводе презентуют сегодня в столичном Украинском доме. При входе президентский оркестр будет играть музыку из фильмов о Гарри Поттере. Вход на презентацию свободный. Она начнется в 17.00.
Книга вышла в киевском издательстве " А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Стоит она почти 40 грн, имеет 640 страниц. Ее тираж составляет 150 тыс. экземпляров. На обложке для защиты от подделок наклеена голограмма, внутри которой можно прочитать " А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", а сквозь увеличительное стекло можно увидеть рисунки из других книжек издательства.
— Мы получили официальное письмо из Лондона от Джоан Роулинг — автора книжек о Гарри Поттере. Она пишет, что украинский перевод появится первым в мире, — рассказал директор издательства Иван Малкович, 46 лет. — Переводчик Виктор Морозов работал над книгой 40 дней, что на 11 дней меньше запланированного.
— Я советовался с переводчиками из Бразилии, Грузии и Швеции, как же правильно назвать седьмую книгу, — рассказывает " ГПУ" 57-летний Виктор Морозов. — В оригинале автор назвал книгу так, что контекст можно понять, лишь прочитав ее до конца. Писательница сама послала нам объяснение. Сказала, что больше всего для названия подходит синоним к слову "реликвии".
Советовался с переводчиками из Бразилии, Грузии и Швеции
Говорит, что русскоязычный перевод, который выйдет в московском издательстве "Росмен" 13 октября, будет хуже.
— Российской она будет называться "Гарри Поттер и фатальные дары", — продолжает Морозов. — В России каждую книжку о Гарри Поттере переводит новая группа переводчиков. Поэтому у них получается сумбур, могут меняться названия и имена. В Украине русскоязычный Гарри Поттер будет стоить 59 гривен.
Седьмая часть самая интересная, — говорит Морозов. — Все загадки наконец-то разгадываются. В финале автор нашел ход, на какой надеялись немногие. Гарри Поттер как будто умер и не умер одновременно. Чтобы интереснее было переводить, никогда не читаю книгу перед началом работы.
У Виктора Морозова два дома — в Киеве и в канадском городе Торонто. Когда летел из Канады в Украину, во время пересадки в Амстердаме купил седьмого "Гарри Поттера" на английском языке.
— Переводил книгу с 9-ти утра до 3-х ночи, но выспаться не давали дети, — смеется он. — Мои полторагодовалые дочки Квитка и Зирка никак не могли адаптироваться к киевскому времени. Спали днем, а гулять хотели ночью.
После Виктора Морозова "Гарри Поттера" редактировал 51-летний Олекса Негребецкий, который перевел с английского на украинский сериал "Альф" на телеканале ICTV. Потом текст вычитывал директор издательства " А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Иван Малкович.
— Перед тем как в последний раз редактировать текст, даю его прочитать своему сыну Тарасу и его бывшей однокласснице Ясе Стрисе, — признается Малкович. — Им сегодня уже по 19. Они выросли на Гарри Поттере. Знают в тех книжках каждого муравья. В переводе седьмой книжки Морозов пропустил два абзаца. Негребецкий не заметил. А они нашли. Один из них был очень важный. В нем Гарри падает и выбивает зуб.
Комментарии