пятница, 14 января 2011 10:25

Студенты переводят американский сериал

Автор: фото: Андрей Янович
 

"Идею переводить фильмы на украинский друг Игорь подсказал. Ему понравилась французская лента "Ненависть", но с нормальным переводом ее нет. Только с галимым русским — одноголосым. У меня техника нужная подобралась, вот мы и решили с друзьями попробовать за дубляж взяться", — говорит аспирант Тернопольского технического университета 23-летний Тарас Децик.

Приглашает в комнату квартиры в многоэтажке центра Тернополя. Здесь организовал любительскую студию. За несколько месяцев он с друзьями озвучил семь серий американского сериала "Теория большого взрыва".

- Бывает приходится здесь в комнате кричать, когда герои в фильме кричат, но это никому не мешает, - говорит он. - Родители не против. Мама даже помогает - озвучила одну второстепенную роль в сериале.

Тернопольчане работают над новыми сериями, параллельно готовят к переводу фильма "Шоу Трумана".

- Перевод сериала в последнее время затормозили. Остап, озвучивающий одну из главных ролей, заболел. Попытался начитывать, но голос охрипший и нос заложен. Ждем, пока выздоровеет.

Садится на стул перед компьютером. Угол завешен шерстяными покрывалами. Перед стулом - микрофон, на нем обмотанный капроновыми колготками обруч.

- Коцы возле стен - это чтобы звук не бегал и эха не было. Обруч с тканью - чтобы голос в микрофон чище шел.

Несколько раз начитывает фразу: "Это действительно то, о чем ты хочешь поговорить, Леонардо?". Его друг 23-летний Николай Цап записывает голос.

- Все, довольно, довольно, - говорит. - Тот предыдущий раз круто было. Как раз так как надо, с чувством!

Одного персонажа записывают 2 ч.

- Когда голос в фильме звучит из другой комнаты, говорим не прямо в микрофон, а в сторону, - говорит Николай. - Когда идет с мобильного, или из телевизора - прибавляю спецэффекты.

- Мой персонаж в одной серии говорил в противогазе, так я тоже нашел противогаз и так его слова озвучивал, - прибавляет Тарас.

Тексты берут с сайта, где выкладывают субтитры. Над переводом работает 24-летняя Екатерина Попова.

- Герои сериала в одном эпизоде говорят о скалах Довбуша, - рассказывает она. - В оригинале упомянуты американские Скалистые горы. Но украинцы о них ничего не знают. Также вместо американского магазина "Геб" у нас появляется "Казачок". Долго думали, как перевести техасский акцент. В результате герой здоровается "дай Бог, мем", а вместо "спасибо" говорит "благодарю".

Озвученные ленты студенты заливают на файлообменник "Торрент". Скачать оттуда их может каждый. Легко можно найти эти фильмы в сети, задав в поиске слова "Шибалин бушидо". Так дикторы-любители называют свою команду. Каждую переведенную серию из интернета скачивают по несколько сотен пользователей.

Сейчас вы читаете новость «Студенты переводят американский сериал ». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

2

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть