Ексклюзивы
вторник, 05 января 2010 18:25

Роман "Желтый князь" раздадут в австрийские библиотеки

Автор: фото: Ольга КАМЕНЕВА
  Мария Отсгайм-Дзерович прилетела на презентацию своего перевода книги Василия Барки ”Желтый князь” из Вены. Рядом с ней издатель Михаил Слабошпицкий
Мария Отсгайм-Дзерович прилетела на презентацию своего перевода книги Василия Барки ”Желтый князь” из Вены. Рядом с ней издатель Михаил Слабошпицкий

— Сумасшедшая женщина! Она сделала перевод, ни с кем, не договариваясь, — смеется писатель и издатель Михаил Слабошпицкий, 63 года. В Национальной радиокомпании презентует книжку Василия Барки "Желтый князь" на немецком языке. Ее перевела австрийка Мария Остгайм-Дзерович, 71 год. Она прилетела на презентацию из Вены.

Украинский писатель Василий Барка после войны жил в США. 25 лет собирал материалы для книги о Голодоморе. В первый раз "Желтый князь" вышел на украинском в 1963-ем. Его сразу перевели на английский, роман смогли читать американцы. В Европе произведение появилось на французском в 1981-ом. Советские агенты выкупили почти весь тираж.

— Мария Дзерович родилась на Буковине. Когда в 1940-ом туда пришли советы, семья убежала в Австрию, — рассказывает Слабошпицкий. — Ее отца-врача сослали в ГУЛАГ, а пятерых детей разобрали чужие люди. Остгайм — фамилия воспитывавших Марию людей.

Мария Дзерович работала переводчиком в федеральной торговой палате Австрии.

— Когда пошла на пенсию, ходила в Венский университет слушать украинских профессоров, — говорит переводчица. Она невысокая, с седым "каре", немного стесняется отвечать на вопросы. — Там читали отрывки из книжки Барки. Я о Голодоморе знала, хотя в немецкоязычных краях о нем никто не слышал. Начала перевод, потому что австрийцы не верят в тот ужас. Написала Барке письмо в Америку. Он лежал парализованный и не мог ответить (умер в 2003-ем в 94-летнем возрасте. — " ГПУ"). Потихоньку переводила. Некоторые отрывки нужно читать по пять раз, потому что язык Барки тяжелый.

Советские агенты выкупили почти весь тираж

Роман Мария Дзерович перевела бесплатно. Искала издателей в Австрии, Германии, но никто не хотел браться.

— Это не роман о любви, на нем не сделаешь бизнес. Потом спросила у господина Слабошпицкого, может быть он издаст. И он согласился.

В издательстве Михаила Слабошпицкого "Ярославов Вал" книжка вышла тиражом тысяча экземпляров. Часть тиража поехала в Вену.

— Я раздавала знакомым, пересылала по почте, — говорит Мария Дзерович. — 14 января состоится презентация в Австрии. Там нашелся издатель, готовый ее переиздать. Роман распространят по тамошним библиотекам.

Обложку оформила художник Нина Томченко. Между фамилией автора и названием вырезала карту Украины на черном фоне. Вместила два предложения: "Этот роман изображает беспримерную в истории человечества голодную смерть (Голодомор). Миллионы невинных украинцев замучены голодом".

Сейчас вы читаете новость «Роман "Желтый князь" раздадут в австрийские библиотеки». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи

Больше всего комментируют
Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть