— Сумасшедшая женщина! Она сделала перевод, ни с кем, не договариваясь, — смеется писатель и издатель Михаил Слабошпицкий, 63 года. В Национальной радиокомпании презентует книжку Василия Барки "Желтый князь" на немецком языке. Ее перевела австрийка Мария Остгайм-Дзерович, 71 год. Она прилетела на презентацию из Вены.
Украинский писатель Василий Барка после войны жил в США. 25 лет собирал материалы для книги о Голодоморе. В первый раз "Желтый князь" вышел на украинском в 1963-ем. Его сразу перевели на английский, роман смогли читать американцы. В Европе произведение появилось на французском в 1981-ом. Советские агенты выкупили почти весь тираж.
— Мария Дзерович родилась на Буковине. Когда в 1940-ом туда пришли советы, семья убежала в Австрию, — рассказывает Слабошпицкий. — Ее отца-врача сослали в ГУЛАГ, а пятерых детей разобрали чужие люди. Остгайм — фамилия воспитывавших Марию людей.
Мария Дзерович работала переводчиком в федеральной торговой палате Австрии.
— Когда пошла на пенсию, ходила в Венский университет слушать украинских профессоров, — говорит переводчица. Она невысокая, с седым "каре", немного стесняется отвечать на вопросы. — Там читали отрывки из книжки Барки. Я о Голодоморе знала, хотя в немецкоязычных краях о нем никто не слышал. Начала перевод, потому что австрийцы не верят в тот ужас. Написала Барке письмо в Америку. Он лежал парализованный и не мог ответить (умер в 2003-ем в 94-летнем возрасте. — " ГПУ"). Потихоньку переводила. Некоторые отрывки нужно читать по пять раз, потому что язык Барки тяжелый.
Советские агенты выкупили почти весь тираж
Роман Мария Дзерович перевела бесплатно. Искала издателей в Австрии, Германии, но никто не хотел браться.
— Это не роман о любви, на нем не сделаешь бизнес. Потом спросила у господина Слабошпицкого, может быть он издаст. И он согласился.
В издательстве Михаила Слабошпицкого "Ярославов Вал" книжка вышла тиражом тысяча экземпляров. Часть тиража поехала в Вену.
— Я раздавала знакомым, пересылала по почте, — говорит Мария Дзерович. — 14 января состоится презентация в Австрии. Там нашелся издатель, готовый ее переиздать. Роман распространят по тамошним библиотекам.
Обложку оформила художник Нина Томченко. Между фамилией автора и названием вырезала карту Украины на черном фоне. Вместила два предложения: "Этот роман изображает беспримерную в истории человечества голодную смерть (Голодомор). Миллионы невинных украинцев замучены голодом".
Комментарии