вторник, 20 марта 2012 07:45

Певец Фоззи озвучил медведя Фоззи

Автор: фото с сайта www.dvdactive.com
 

29 марта в прокате появится голливудский комедийный фильм "Маппет-шоу". С 1979-го это десятая лента о Маппет - куклах-артистах. По сюжету после долгого перерыва они возвращаются на сцену с новым шоу. Одного из главных героев - медведя Фоззи в украинском дубляже озвучил вокалист группы "Танок на майдані Конго" Александр "Фоззи" Сидоренко, 38 лет.

- Больше всего в Фоззи нравится то, что он придурок и гордится этим. Был фанатом этого шоу, поэтому и взял его имя, - говорит певец. - Когда предложили озвучить Фоззи, - прыгал от радости. Попробовали несколько вариантов голоса. Режиссер выбрал из них один. Я постоянно забывал, как именно нужно говорить. И каждый раз переслушивал записанную фразу правильного варианта. Но Теркеля из мультика "Теркель и неприятность" тяжелее дублировать. Оригинал был на датском языке. В нем движения губ отличаются от привычного английского, трудно было попадать. Пять дней работал над "Маппет".

Полнометражный фильм дублируют 10-14 дней. Творческой команде приходит письмо от студии-заказчика. В нем до мельчайших деталей описан каждый персонаж - его характер, привычки, история жизни. По закодированному каналу в интернете приходит сам фильм и текст к нему. Переводчик приспосабливает его для украинского дубляжа. Проверяет, чтобы текст совпадал с мимикой персонажа.

- На театральной сцене или киноплощадке актер сам создает свой образ. В дубляже я тупо иду за героем. Главное - точно передать информацию, которую он несет зрителю. Это чисто техническая работа, - говорит киевский актер Юрий Гребельник, 49 лет. Дублирует доктора Хауса в украинском переводе одноименного сериала. Играет в киевском Театре им. Леси Украинки. - Все постоянно пытаются сравнить меня с Хаусом. Немножко напрягает, но понимаю людей. Я - театральный актер, а украинцы в театры ходят мало. С Хаусом нелегко из-за медицинских терминов. Но мои родители и сестра - медики, поэтому немножко знаком с этим.

Юрий Гребельник любит озвучивать американского актера Роберта де Ниро. Продублировал британца Энтони Хопкинса почти во всех фильмах с украинским переводом.

- Трудно дублировать с французского языка. Они короче говорят. Если иногда нам нужно три-четыре слова, им достаточно одного. С китайского очень сложно, поскольку много играет интонация. Легче с английского, белорусского. Не с лучшим настроением озвучиваю современные сериалы. Это переливание из пустого в порожнее. Их реплики не ложатся нормальному человеку на язык. Но это уже вопрос тупого зарабатывания денег. Тем более что если не принимать участия в плохом, хорошего можно не дождаться.


80 процентов фильмов идут на украинском языке

- По закону, все фильмы должны быть дублированы в Украине, - говорит владелец сети "Кинопалац" и студии дублирования кинофильмов "Ле Доен Студио" Богдан Батрух, 54 года. - Или на украинском языке, или на русском с украинскими субтитрами. Если фильм имеет менее 10 копий, может быть дублирован на любом языке. Все крупные американские прокатные компании выполняют эти правила. Что делают независимые компании - не знаю. Украинский дубляж не уменьшает спрос на фильм. Последние три года украинский прокатный рынок ежегодно увеличивается на 20-30 процентов. 80 процентов фильмов идут на украинском языке.

Сейчас вы читаете новость «Певец Фоззи озвучил медведя Фоззи». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть