29 березня в прокаті з'явиться голлівудський комедійний фільм "Маппет-шоу". З 1979-го це десята стрічка про маппетів — ляльок-артистів. За сюжетом, після довгої перерви вони повертаються на сцену з новим шоу. Одного з головних героїв — ведмедя Фоззі, в українському дубляжі фільму озвучив вокаліст гурту "Танок на майдані Конго" Олександр "Фоззі" Сидоренко, 38 років.
— Найбільше у Фоззі подобається те, що він придурок і пишається цим. Був фанатом цього шоу, тому й узяв його ім'я, — каже співак. — Коли запропонували озвучити Фоззі — стрибав на радощах. Спробували декілька варіантів голосу. Режисер вибрав із них один. Я постійно забував, як саме треба говорити. І щоразу переслуховував записану фразу правильного варіанту. Але Теркеля з мультика "Теркель і халепа" важче було дублювати. Оригінал був данською мовою. В ній порухи вуст відрізняються від звичної англійської, то важко було попадати. П'ять днів працював над "Маппетами".
Повнометражний фільм дублюють 10-14 днів. Творчій команді приходить лист від студії-замовника. У ньому до найдрібніших деталей описаний кожен персонаж — його характер, звички, історія життя. Закодованим каналом в інтернеті приходить сам фільм і текст до нього. Перекладач пристосовує його для українського дубляжу. Перевіряє, щоб текст збігався з мімікою персонажа.
— На театральній сцені або кіномайданчику актор сам створює свій образ. У дубляжі я тупо йду за героєм. Головне — точно передати інформацію, яку він несе глядачу. Це суто технічна робота, — каже київський актор Юрій Гребельник, 49 років. Дублює доктора Хауса в українському перекладі однойменного серіалу. Грає у київському Театрі ім. Лесі Українки. — Усі постійно намагаються порівняти мене з Хаусом. Трошки напрягає, але розумію людей. Я — театральний актор, а українці в театри ходять мало. З Хаусом нелегко через медичні терміни. Але мої батьки і сестра — медики, тому трошки знайомий із цим.
Юрій Гребельник любить озвучувати американського актора Роберта де Ніро. Продублював британця Ентоні Хопкінса майже в усіх фільмах з українським перекладом.
— Важко дублювати з французької мови. Вони коротше говорять. Якщо інколи нам треба три-чотири слова, їм достатньо одного. З китайської дуже складно, бо багато відіграє інтонація. Найлегше з англійської, білоруської. Не з кращим настроєм озвучую сучасні серіали. Це переливання з пустого в порожнє. Їхні репліки не лягають нормальній людині на язик. Але це вже питання тупого заробляння грошей. Тим паче, якщо не брати участь у поганому, хорошого можна не дочекатися.
80 відсотків фільмів ідуть українською
— За законом, усі фільми мають бути дубльовані в Україні, — каже власник мережі "Кінопалац" і cтудії дублювання кінострічок "Ле Доен Студіо" Богдан Батрух, 54 роки. — Або українською мовою, або російською з українськими субтитрами. Якщо фільм має менше ніж 10 копій, може бути дубльований будь-якою мовою. Всі великі американські прокатні компанії виконують ці правила. Що роблять незалежні компанії — не знаю. Український дубляж не зменшує попит на фільм. Останні три роки український прокатний ринок щорічно збільшується на 20-30 відсотків. 80 відсотків фільмів ідуть українською.
Коментарі