вівторок, 20 березня 2012 07:45

Співак Фоззі озвучив ведмедя Фоззі

Автор: фото з сайта www.dvdactive.com
  Кадр із голлівудського фільму ”Маппет-шоу”. Ляльок-акторів придумав американець Джим Хенсон 58 років тому. Жабеня Керміт керує театром. Ведмедик Фоззі — комік-невдаха, який виступає з гумористичними монологами
Кадр із голлівудського фільму ”Маппет-шоу”. Ляльок-акторів придумав американець Джим Хенсон 58 років тому. Жабеня Керміт керує театром. Ведмедик Фоззі — комік-невдаха, який виступає з гумористичними монологами

29 березня в прокаті з'явиться голлівудський комедійний фільм "Маппет-шоу". З 1979-го це десята стрічка про маппетів — ляльок-артистів. За сюжетом, після довгої перерви вони повертаються на сцену з новим шоу. Одного з головних героїв — ведмедя Фоззі, в українському дубляжі фільму озвучив вокаліст гурту "Танок на майдані Конго" Олександр "Фоззі" Сидоренко, 38 років.

— Найбільше у Фоззі подобається те, що він придурок і пишається цим. Був фанатом цього шоу, тому й узяв його ім'я, — каже співак. — Коли запропонували озвучити Фоззі  — стрибав на радощах. Спробували декілька варіантів голосу. Режисер вибрав із них один. Я постійно забував, як саме треба говорити. І щоразу переслуховував записану фразу правильного варіанту. Але Теркеля з мультика "Теркель і халепа" важче було дублювати.  Оригінал був данською мовою. В ній порухи вуст відрізняються від звичної англійської, то важко було попадати. П'ять днів працював над "Маппетами".

Повнометражний фільм дублюють 10-14 днів. Творчій команді приходить лист від студії-замовника. У ньому до найдрібніших деталей описаний кожен персонаж — його характер, звички, історія життя. Закодованим каналом в інтернеті приходить сам фільм і текст до нього. Перекладач пристосовує його для українського дубляжу. Перевіряє, щоб текст збігався з мімікою персонажа.

— На театральній сцені або кіномайданчику актор сам створює свій образ. У дубляжі я тупо йду за героєм. Головне — точно передати інформацію, яку він несе глядачу. Це суто технічна робота, — каже київський актор Юрій Гребельник, 49 років. Дублює доктора Хауса в українському перекладі однойменного серіалу. Грає у київському Театрі ім. Лесі Українки. — Усі постійно намагаються порівняти мене з Хаусом. Трошки напрягає, але розумію людей. Я — театральний актор, а українці в театри ходять мало. З Хаусом нелегко через медичні терміни. Але мої батьки і сестра — медики, тому трошки знайомий із цим.

Юрій Гребельник любить озвучувати американського актора Роберта де Ніро. Продублював британця Ентоні Хопкінса майже в усіх фільмах з українським перекладом.

— Важко дублювати з французької мови. Вони коротше говорять. Якщо інколи нам треба три-чотири слова, їм достатньо одного. З китайської дуже складно, бо багато відіграє інтонація. Найлегше з англійської, білоруської. Не з кращим настроєм озвучую сучасні серіали. Це переливання з пустого в порожнє. Їхні репліки не лягають нормальній людині на язик. Але це вже питання тупого заробляння грошей. Тим паче, якщо не брати участь у поганому, хорошого можна не дочекатися.

 

80 відсотків фільмів ідуть українською

— За законом, усі фільми мають бути дубльовані в Україні, — каже власник мережі "Кінопалац" і cтудії дублювання кінострічок "Ле Доен Студіо" Богдан Батрух, 54 роки. — Або українською мовою, або російською з українськими субтитрами. Якщо фільм має менше ніж 10 копій, може бути дубльований будь-якою мовою. Всі великі американські прокатні компанії виконують ці правила. Що роблять незалежні компанії — не знаю. Український дубляж не зменшує попит на фільм. Останні три роки український прокатний ринок щорічно збільшується на 20-30 відсотків. 80 відсотків фільмів ідуть українською.

 

Зараз ви читаєте новину «Співак Фоззі озвучив ведмедя Фоззі». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути