Общественное движение "Не будь безразличным!" посчитало, сколько будет стоить внедрение законопроекта "О языках в Украине". Им предлагается существенное расширение сферы употребления русского языка.
— Авторы законопроекта лукавили, когда говорили, что дополнительных расходов из бюджета не будет. Убытки отечественных рынков интеллектуальной, образовательной и развлекательной отрасли достигнут суммы более полумиллиарда, — говорит координатор общественной инициативы "Кино-Перевод" Анатолий Бондаренко, 39 лет. — И это если посчитать только вещи, которые лежат на поверхности. Скажем, двуязычное дублирование или замена указателей местностей в первый же год обойдется в по меньшей мере 30 миллионов гривен. А придется также менять географические карты, переводить все делопроизводство, законодательные акты, другую юридическую документацию. Бюджету это обойдется минимум в 250 миллионов гривен. Если копнуть глубже, затраты вырастут еще больше. И это будет длиться до тех пор, пока отрасли опять не заработают. На это пойдет не один и не два года. Экономический эффект от закона будет негативный.
Лариса Масенко, заведующая кафедры украинского языка Киево-Могилянской академии:
— Региональный статус русского языка будет равняться государственному. Тогда родители будут выбирать язык обучения для детей в школе, а студенты будут определяться самостоятельно. Печатать учебники на украинском можно и в Украине, но даже эту функцию могут передать России. Там якобы больше ресурсов для быстрой печати необходимого количества книг. В этой ситуации украинские издатели потеряют контракты. Комплектов украинских учебников, как это не трудно спрогнозировать, "не хватает" на всех желающих. Недостаток будут компенсировать российскими учебниками, которых будет вдоволь. Мы уже сейчас для этого унифицируем учебные программы с Россией.
По меньшей мере 25 миллионов гривен недосчитаются наши студии киноперевода
Закон о языках внесет определенный хаос в систему образования, поскольку предоставляет возможность изменить язык преподавания во время учебного цикла. Например, я составляю учебные планы на следующий год еще в июне. Как изменить их посреди года, если группа студентов определится с другим языком преподавания? Если на разные группы должны быть разные преподаватели, нужно увеличивать штаты. Это приведет к окончательному вытеснению украинского языка, чего и добивается министр образования.
Андрей Гарасим, эксперт инициативы "Кино-Перевод":
— Дублирование одного иноязычного фильма на украинский язык стоит в среднем 240 тысяч гривен. Ежегодно в украинский прокат выходят более 100 лент. Соответственно, по меньшей мере 25 миллионов гривен недосчитаются наши студии киноперевода, если по новому закону в Украину будут завозить фильмы на русском языке, дублированные в России. А на украинский будут дублировать лишь принципиальные энтузиасты, которые захотят вложить в это собственные деньги.
Татьяна Попова, управляющий партнер рекламной группы "МЕХ":
— Одно из направлений — это адаптация и перевод рекламных роликов и разнообразных рекламных материалов, здесь львиная доля средств тратится на продакшн.
Адаптация и перевод русскоязычного рекламного ролика на украинский язык — процесс недешевый. Кроме работы профессионального переводчика, оплачивается труд звукорежиссеров, режиссеров монтажа, дикторов.
Если закон будет принят в этой редакции, нам придется менять язык всей рекламной продукции, которая будет выходить, например, в Крыму, где наряду с русским в обиходе крымскотатарский. Рекламистам придется пересчитывать расходы и вносить изменения в стратегии кампаний. Те игроки на рынке, которые пережили кризис в прошлом году, смогут адаптироваться и к новым реалиям украинского законодательства. Не уверена, что появятся новые компании. Высока вероятность того, что закрепят свои позиции на рынке агентства, входящие в международные холдинги.
Комментарии
6