— Многие из моего поколения, кому сейчас за 40, выросли на Винни-Пухе, — говорит главный редактор детского издательства " А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Иван Малкович, 47 лет. — Для писательницы Оксаны Забужко это настольная книга. Знает ее наизусть и не любит советский мультфильм.
В столичном книжном магазине "Книгарня Є " на прошлой неделе презентовали белорусский перевод повести английского писателя Алана Милна о медвежонке.
— Киев — седьмая столица, где представляем книгу, — рассказывает 25-летний переводчик Виталь Воронов.
В Украину он приехал по приглашению формации "Белорусский десант", продвигающей белорусскую культуру в нашей стране. Перед этим перевод презентовали в Беларуси, Польше, Чехии, Великобритании, России и Литве.
Милн придумал сказку для сына, назвавшего своего плюшевого медвежонка в честь черной медведицы Виннипег. В 1920-х годах животное было любимицей посетителей лондонского зоопарка.
— Винни-Пух называется по-разному в разных государствах, — говорит Воронов. — У чехов — Медвидко Пу, у венгров — Мичимачко, у датчан — Петер Плюс, у норвежцев — Оле Брум. В Варшаве есть даже улица Кубуся Пухатки. Белорусским будет Виня-Пых. Когда переводил, вспоминал свою бабушку. Уставая, говорила "ох, я запыхалась" и напоминала мне толстенького неповоротливого медвежонка. Тираж книги в две тысячи экземпляров обошелся мне в 6 тысяч долларов. Печатал в собственном издательстве "Бели крумкач" в Польше.
С 12 лет Воронов живет в польской Познани. Его родители на президентских выборах в 1994 году в Беларуси поддерживали оппозиционного кандидата Зенона Позняка. После победы Александра Лукашенко лингвисты по образованию вынуждены были искать работу за рубежом.
В Беларуси книжку "Виня-Пых" можно купить за $10. В конце года Виталь Воронов собирается издать вторую часть повести "Домик в пухо во м закоулке".
Самый известный российский перевод Винни-Пуха сделал в 1958 году поэт Борис Заходер.
— Перевод намного скромнее оригинала, — считает детский писатель Сергей Иванюк, 56 лет. — Исчезло много хулиганских шуток автора. Книжку идеологически упрощали для советского читателя. Прекрасный перевод на украинский язык в 1963 году сделал Леонид Солонько.
В 2002-ом киевское издательство " А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" переиздало перевод Солонько. В последний раз " Винни-Пух " напечатали в Украине в прошлом году — в переводе Инны Мельницкой в харьковском издательстве "Клуб сімейного дозвілля".
Комментарии