В Стамбуле презентовали турецкий перевод романа "Кляса" писателя 48-летнего Павла Вольвача. Книжка рассказывает о жизни Запорожья конца 1980-х. Впервые роман вышел восемь лет назад.
— Все украинские писатели шли в мир через Запад, а я — через Восток, — говорит Павел Вольвач. — Часто спрашивают, чем роман может заинтересовать турков. Мне было бы интересно почитать о жизни человека из припортовых кварталов Измира или из трущеб Стамбула. Украинские писатели имеют шанс получить известность среди турков. Ведь их Орхан Памук (нобелевский лауреат по литературе в 2006-м. — "ГПУ") легко завоевал украинских читателей.
На турецком роман называется "Канкалар" — братан.
— Издатели говорят, что их читателю это название будет понятнее. Переводчик Омер Дерменджи в 2005-м создал турецкую версию "Роксоланы" Павла Загребельного. Это была первая украинская прозаическая книга, которую перевели в Турции. Жаль, что не понимаю по-турецки. Интересно, как Омер передал наш суржик, криминальный сленг. Он — сын шахтера, поэтому настроение романа ему близко. Также в Турции существует глубокий пласт криминальной культуры и блатная лексика.
— На презентацию пришли писатели и студенты стамбульских вузов, которые не знали ни слова на украинском. Турки удивили своей обязательностью и ответственностью. Они будто немцы Азии. Ни в чем не подвели. Коллеги сказали, что книгу издали лучше, чем у нас это сделало "Фолио". Мне этот случай показал, что турки намного обогнали нас в развитии.
Комментарии