- Пока переводила книгу, сын боялся, что стану пьяницей. Я должна была пройти стадию понимания вина, и что такое сложное вино, - говорит киевская переводчица 49-летняя Диана Клочко о книге "Винарни" писателя Игоря Померанцева, 64 года.
На украинском его сборник стихов и прозы вышел в прошлом году. Детство и студенческие годы писатель провел в Черновцах. Является гражданином Великобритании. Живет и работает в Праге на радио "Свобода". 4 сентября в Киеве Померанцев рассказал читателям о вине и поэзии.
Какой будет стих, зависит, что в это время пьете?
- Всегда пишу трезвым, - говорит Игорь Померанцев. - Когда у тебя интимный диалог с вином, поэзия должна скромно сидеть в стороне и ждать своего времени.
Вы говорите, что вино говорит не на всех языках.
- Вино говорит на языках, где растет виноград, лоза. На Тибете она не растет, потому оно не говорит на тибетском. Ему нравится французский язык, потому что он носовой. А вина очень уважают запах. У итальянцев много гласных, потому они смакуют вино небом.
А на украинском?
- Мне был вызов, будет ли звучать винная проза и поэзия на украинском. Оказалось, с этим все ладно. Потому что украинский язык льется. А вино тоже льется. Поэтому они уже близки. Украинскому надо догонять другие языки во многих сферах. Очень трудно было найти перевод для дешевого демократического вина. В английском для этого есть слово "планк". А как по-украински - "биомицин", "кисляк"? Не то. Вчера зашел в Киеве во французскую пекарню за хлебом. Спросил, где можно поблизости купить хорошее вино. Парень сказал: "В тот гастроном не идите, там продают шмурдяк". Мне слово понравилось. Заинтересовался им. Кажется, оно венгерского происхождения. Но французский или итальянский "планк" трудно назвать шмурдяком.
Комментарии
1