Ексклюзивы
понедельник, 17 декабря 2007 17:25

У переводчика "Альфа" и "Телепузиков" свое мнение относительно чистоты языка

Автор: фото: Андрей ШМАТОВ
  Переводчик Олекса Негребецкий: ”Фильмы для владельцев телеканалов — это досадные вставки между рекламой”
Переводчик Олекса Негребецкий: ”Фильмы для владельцев телеканалов — это досадные вставки между рекламой”

51-летний Олекса Негребецкий (настоящее имя — Леонид Дмитренко) перевел с английского телесериалы "Альф" и "Телепузики", анимационные ленты "Тачки", "Шрек", ряд художественных фильмов, в частности "Пираты Карибского моря-3". Он принимал участие в редактировании перевода книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

— Меня обвиняют в том, что я употребляю суржик, — жалуется Олекса Негребецкий на пресс-конференции, которая состоялась в прошлый четверг. — Например, слово "жду" вместо "ожидаю". А как же у Шевченко: "Не жди добра, не жди ожидаемой воли"... Я не считаю, что слово "ждать" чем-то похоже на суржик. Или: как можно говорить "ясно", когда нужно говорить "понятно". У каждое свое мнение относительно чистоты языка.

Леонид Дмитренко окончил биологический факультет Киевского университета им. Тараса Шевченко. Работал цитогенетиком в Институте ботаники. Английский выучил самостоятельно. Пришел работать литературным редактором на канал ICTV. Редактировал переводные тексты. Потом осмелился переводить сам.

— Когда-то я при Советском Союзе жил, и тогда признаком инакомыслия было восхищение Америкой, американским образом жизни, языком. Песни же слушали все только англоязычные. Аллу Пугачеву слушали одни ученики ПТУ. Это был миф, конечно, — это я об Америке. Но этот миф побуждал к самостоятельному изучению английского языка, потому что в школе и университете я изучал немецкий. У меня даже кличка была Дойч.

Говорит, что у него трое детей: Ярине — 11 лет, Ярославу — 10, Любомиру — 4. Они не знают русского.

Продублировать фильм на украинский стоит приблизительно 50 тысяч долларов

— Мои дети до позапрошлого года ни разу не видели кино на большом экране. Но сейчас, когда появилось такое явление, как дубляж на украинский, они пересмотрели все фильмы — мои и не только мои. Кстати, им очень понравилось.

Синхронный текст фильма — сопоставление перевода с движениями рта актеров — и перевод Негребецкий делает за две недели.

— Столько же времени занимает работа в студии, — добавляет. — Каждое кашляние, вздох, слезы нужно передублировать. В фильме бывает по 40–60 персонажей, и за каждого нужно это сделать. Перевел очень много фильмов. Иногда смотрю кино и удивляюсь, кто это так красиво его перевел, — шутит, — а затем понимаю, что это я. Столько всего перевел, что уже и не помню.

Олексу Негребецкого спрашивают, переводит ли он фильмы дословно.

— Это невозможно, особенно, когда пишется синхронный текст, — отвечает. — Приходится писать по-другому, не так, как реально говорит персонаж. Потому что фраза не вмещается никак. Украинский язык только по знакам длиннее, чем английский, на одну целую и тринадцать сотых. Но и сами слова длиннее, поэтому нельзя дословно переводить. Приходится переводить содержание, а не каждое слово, — объясняет Негребецкий. — Американцы очень любят говорить "о, ноу" и "о, май гад" — где надо и не надо. И нужно выдумать, что с этим "гадом" делать, как его заменить.

Жалуется на плохое качество украинских переводов на телевидении.

— У меня есть любимая фраза: фильмы для владельцев телеканалов — это досадные вставки между рекламой. Если бы вы знали, сколько получает переводчик на телевидении за час фильма (фильм где-то полтора часа). Даже 40 долларов не платят — меньше. А перевести час нужно несколько дней работы. Поэтому переводит детвора, которая языка толком не знает.

Говорит, что стало больше фильмов, продублированных на украинский.

— Моя субъективная мысль, что не нужно переводить все подряд. Главное, чтобы качество было хорошим. Чтобы не говорили, что украинский язык плохой. Это переводчик плохой. Плохой режиссер, который не сумел найти соответствующих актеров. И конкретный актер, который не смог хорошо прочитать. А не язык! — возмущается Негребецкий.

Продублировать фильм на украинский язык стоит приблизительно $50 тыс.

Сейчас вы читаете новость «У переводчика "Альфа" и "Телепузиков" свое мнение относительно чистоты языка». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

2

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть