— В Украине издают мало восточной литературы. Я бизнесмен, не переводчик. Но раз никто этого не делал, то сугубо для себя начал переводить "Искусство войны", — говорит 42-летний Сергей Лесняк. 12 лет назад с женой и двумя дочерьми переехал из Киева в Шанхай. В этом месяце львовское "Видавництво Старого Лева" представило украинское издание трактата древнекитайского военачальника Сунь-цзы. Он жил в VI в. до нашей эры. Пишет о стратегии боя и завоевания. Также дает советы о жизни и труде.
— Переводил понемногу в разные годы. Это для меня и упражнения были, чтобы лучше понимать Китай. Помогали друзья. Каждый иероглиф обсасывал с китайцами. Смотрели по словарю и спорили. На один раз час потратили. А их около шести тысяч. Значений очень много. Каждый значок имеет кучу наслоений. Может и 20 значений иметь. Сверяли с английским языком, но и там переводчики по-разному подавали. В Украине доводить до ума текст помогал Виктор Кабак (литературный редактор СТБ. — "ГПУ"), — рассказывает Лесняк. — С нашими востоковедами немного спорил. Поскольку сам не филолог, то мне легко делать так, как считаю лучше. Позволил себе отойти от правил и передавать китайские названия украинскими буквами так, как они звучат. Хотя у нас господствует тенденция пользоваться утвержденной в России звукопередачей. Китайское слово "дзинь" украинский востоковед напишет "цзинь".
Ежегодно Лесняк бывает в Украине. Основная его работа — налаживать украино-китайские деловые связи. Переехав, создал там компанию для торговли в Азии железной рудой. Сейчас налаживает продажу украинских лекарств. В Шанхае начал заниматься борьбой тайцзи. Занял третье место в стране. В этом году планирует получить черный пояс в тхеквондо.
— Среди китайцев больше распространен футбол и баскетбол. Традиционными боями интересуется не много молодых, зато обстоятельно, — продолжает.
Детей Дарью и Ярину китайцы называют Да-ла и Я-ся. Жена Оксана редактирует вестник о жизни украинского общества "Шанхай Борщ". Лесняк был одним из возрождающих украинское землячество. Взяли название организации украинцев 1930-х — "Украинская ассоциация Шанхая". Издают журнал "Бизнес Востока".
Сергей Лесняк начал учить китайский еще в Украине.
— Язык не имеет азбуки. Иероглифов в словарях — более 70 тысяч. Никто не знает точное количество. Из старых рисуют новые. Но по виду иероглифа не понятно, как его читать. Чтобы выговорить полностью новый для себя иероглиф — нужно смотреть словарь или спрашивать того, кто знает. Это язык, который нужно зубрить. Похожие иероглифы не обязательно будут одинаково звучать. Может быть 50 иероглифов, которые звучат "бан", — Сергей Лесняк наклоняется над столом и пишет иероглиф на три знака "велосипед". — Ци-синь-че. — "Че" когда-то означал колесницу, теперь — все, что с колесами. Первый значит "сам". Что-то наподобие "сам везу". Средний — не помню, но что-то в тему. Например "без мотора". По-другому могут называть детский ровер, спортивный.
Из китайской литературы советует почитать прозу Мо Яня.
— Это один из последних Нобелевских лауреатов (в 2012 году, за "галюциногенный реализм, который сочетается с народными сказками, историей и современностью". — "ГПУ"). Интересен пласт литературы о культурной революции. Книжки "Волчий тотем" (автор Цзян Жун. — "ГПУ"), "Прощай, моя наложница" (в 1993 году роман писательницы Лилиан Ли экранизировали. — "ГПУ"). Также киноискусство. Это Китай, с которым Украине стоит знакомиться.
Возвращаться на родину пока не планирует. Но пребывание за рубежом называет рабочей командировкой.
Комментарии
1