Ексклюзивы
пятница, 08 июля 2011 06:00

На детские стихи вдохновила диета

Столичное издательство "Грани-Т" напечатало книгу "Таткові нотатки" белорусского поэта 38-летнего Андрея Хадановича. На его родине сборник детских стихотворений не выходил.

— В Украине больший книжный рынок, издатель меня сам нашел. У вас больше организованности, — рассказывает Хаданович. — В Беларуси я должен лично ходить и искать, где и как издать. Часто детские книги — на дешевой серой бумаге, без иллюстраций. Такие моя дочь любит слушать, а не брать в руки. Украинцы сделали хорошие цветные иллюстрации.

Художник книжки Юлия Стаховская.

Поэт говорит, что вдохновила его на детские стихи диета.

— За три месяца сбросил 27 килограммов, теперь вешу 90 кг при росте 1,85 метра. Утром разонравились шкварки, а начала радовать овсянка. Пиво горьким кажется, знакомые когда приходят, приносят мне томатный сок. У меня начали писаться стихи о здоровом образе жизни. Но нужно быть идиотом, чтобы наивно, в лоб пропагандировать взрослому читателю что-то такое. У меня это вылезло в виде детских стихов. Пишу, как чукча, о том, что полезно крутить педали велосипеда, кататься на коньках. Дочь — лучший критик. Если ей неинтересно слушать стихотворение, начнет заниматься своими делами. Приходится тогда его на "взрослое" переделывать.

"Таткові нотатки" — вторая книжка Хадановича, которая выходит в Украине раньше белорусского оригинала. Девять лет назад первый сборник "Листи з-під ковдри" напечатали в Киеве.

Детскую поэзию Андрея Хадановича перевел 42-летний Иван Андрусяк.

— Родители в Беларуси распечатывают стихотворения Хадановича из интернета и читают своим детям. Я тоже прочитал их в "живом журнале" Андрея. У "Грани-Т" есть переводная серия "Детская ироническая поэзия", куда очень хорошо ложились его игривые, веселые стихи, — говорит Андрусяк.

Для серии Иван Андрусяк переводил русского поэта Михаила Яснова и американца Томаса Эллиота.

— Еще Максим Рыльский заметил, что сложнее всего переводить с родственных языков. В далеких языках у вас не выйдет дословного толкования. В белорусском как будто можно это делать, а где-то ударение соскочит или словцо совсем не такое. Месяц можешь ходить, чесать затылок. Их арели — это наши качели, а дзьмухаўка — одуванчик. Думал, больше всего буду биться над стихотворением, написанным детской шепелявой речью о "буквалике", а вышло, что помаялся над стихом о зубной щетке.

В книге 28 стихотворений, ее тираж 2 тысячи. В книжных магазинах стоит от 30 грн.

Сейчас вы читаете новость «На детские стихи вдохновила диета ». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть