Владелец столичного издательства " А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" 48-летний Иван Малкович издаст роман "Записки украинского сумас шедше го" писательницы Лины Костенко, 79 лет. Свою рукопись она передала ему 2 сентября.
— В тот же день ночью начал ее читать, — говорит издатель. — Утром опять взялся за чтение, аж опоздал на работу. Эта книга превосходит все ожидания, она производит сильное впечатление. Это смесь художественной литературы, внутренних дневников и публицистики. К тому же роман написан от имени мужчины. Ужасно актуальная и молодая вещь. Если не помешает что-то чрезвычайное, выпустим книгу осенью.
Лина Костенко говорит, что "Записки украинского сумас шедше го" писала всю жизнь.
— Лина Васильевна уже там, за теми измерениями, — продолжает Малкович. — Она заканчивает произведение тогда, когда решает, что довершила его. Этот роман долго писался, и за это время от него отпочковались еще две книги, которые пока в работе. Одна — повесть "О Гоголе".
"Записки украинского сумас шедше го" станут первым изданием произведений Костенко во времена независимости. В последний раз 1987-м в увидели мир сборник ее поэзий "Сад нетающих скульптур" и стихотворений для детей "Бузиновый царь".
— Наконец Лина Васильевна издаст свою прозу, — говорит писатель Юрий Андрухович, 49 лет. — Она сама виновата, что так долго не издавалась. Боролась за свои идеи, а за книги не смогла. Лина Васильевна жаловалась, что в Украине ее воспринимают лишь как поэтессу. Считала своей ошибкой, что издала много стихотворений и мало прозы. Поэтому на литературных вечерах свои стихи не читала.
В январе на презентации книжки " Ave, Europa!" дочери Костенко — Оксаны Пахлевской — Лина Васильевна рассказывала, что ее не издают из-за нехватки средств.
— Проблема не в издателях, а в самой Лине Костенко, — отрицает писатель 57-летний Юрий Винничук. — Лина Васильевна довольно причудливая особа: ссорится с Союзом писателей, отказывает издателям. Я не верю, что кто-то требовал у нее денег за издание произведений. Да любой издатель готов гонорар ей авансом выдать, даже за переиздание. Костенко — это золотое дно. Вот Валерия Шевчука издают и переиздают более чем достаточно. Говорят, Костенко даже Нобелевская премия могла бы достаться. Но ее в мире не знают, потому что ее произведения не переведены. Если бы государство ее поддержало, выделило средства, помогло получить гранты, профинансировало хотя бы английский перевод — может, что-то и вышло бы.
Комментарии
10