Первый украинский перевод романа "Огнем и мечом" поляка Генрика Сенкевича презентовало тернопольское издательство "Богдан". Роман в двух томах на 1020 страниц рассказывает об украинско-польской войне XVII века. Стоит книга 50 гривен.
— Против романа Сенкевича были Антонович и Грушевский, — рассказывает профессор Юлия Булаховская, 75 лет. — Произведение скорее художественное, чем историческое. Его нужно читать, как "Айвенго" Вальтера Скотта или романы Дюма.
Книгу три года переводил Евгений Литовченко, 40 лет.
— Это была моя 13-я книга, переведенная с польского, и судьба ее не сложилась, — говорит он. — Роман должен был выйти еще в 2000-м, одновременно с фильмом Ежи Гоффмана. Четыре издательства начинали верстку, но поляки никак не соглашались финансировать перевод. Тогда заявило о своем желании издательство "Богдан". Я написал Гоффману письмо, и он прислал 105 цветных иллюстраций из фильма "Огнем и мечом". Из них мы отобрали 65.
Это была 13?-я книжка, и судьба ее не сложилась
"Огнем и мечом" — первая часть трилогии Сенкевича о неблагоприятном для Польши периоде, когда она перестала быть могучим государством. Другие две части — "Потоп" и "Господин Володиевский" рассказывают о шведской интервенции 1655–1656 гг. и войне с турками 1672–1673 гг. Сенкевич получил Нобелевскую премию за роман "Камо грядеши".
На украинский язык до сих пор был переведен единственный его роман — "Крестоносцы".













Комментарии