понедельник, 12 октября 2009 18:09

Дора Арнаут перевела "Кобзарь" на турецкий

Автор: фото: Тарас ПОДОЛЯН
  Киевская преподавательница Дора Арнаут за свои деньги издала в Турции тысячу экземпляров "Кобзаря" Тараса Шевченко
Киевская преподавательница Дора Арнаут за свои деньги издала в Турции тысячу экземпляров "Кобзаря" Тараса Шевченко

В столичном музее Шевченко презентовали "Кобзарь" на турецком языке.

- На него книгу переводили дважды в Турции и Болгарии. А в Украине - впервые, - говорит переводчица 45-летняя Дора Арнаут. В университете им. Шевченко она преподает гагаузский и турецкий языки.

- Я родилась в Одесской области, поэтому плохо говорю на украинском. Хорошо знаю русский, украинский изучаю сейчас в Киеве в автобусах и на базарах, в университете со студентами. Меня спрашивают, как могла перевести "Кобзарь", не зная языка. Могла, потому что я думаю по-украински.

Три года тому назад Дора Ивановна перевела "Кобзарь" на гагаузский.

- А на турецкий решила перевести после последней поездки в Турцию. Один человек, когда услышал, что я из Украины, начал говорить: "О, я знаю вашего футболиста Шевченко!" Я ему ответила, что, кроме футболиста, у нас есть поэт Шевченко. Вернулась в Украину и перевела его "Заповіт". Не пользовалась словарем. Перевод вышел дословным, даже рифмы сохранились. Хотя в турецком все глаголы в конце предложения. Чтобы понять, чего хочет турок, его надо дослушать до конца.

Берет "Кобзарь", изданный в Стамбуле. Тираж 1 тыс. экземпляров. В издание вошли 40 стихотворений и 10 рисунков Шевченко.

- За день могла перевести два стихотворения или только один куплет. Дважды Шевченко приходил во сне. Выбрала 40 стихотворений, потому что это мифологическая цифра. У тюркских народов после рождения ребенка женщина 40 дней не должна выходить из дома. 40 дней душа умершего ходит по миру.

Читает перевод "Заповіту". На турецком он называется "Васеть".

Дора Арнаут издала книгу за свой счет.

- А почему не обратились в посольство Турции? - спрашивает киевлянин Сергей, 46 лет, в синей спортивной куртке.

- А почему нам должен кто-то помогать переводить нашего Шевченко? Я 14 лет работала культурологом в Турции, четыре - на Кипре. Теперь должна что-то сделать для Украины. Раньше, когда турки приезжали в Киев, просили просто красивую девушку-переводчицу. Теперь едут состоятельные люди. Они хотят строить здесь свой бизнес, поэтому просят переводчика, который знает украинскую культуру.

Турецкий "Кобзарь" стоит 30 грн. За вырученные средства Дора Арнаут переиздаст его. Планирует перевести несколько стихотворений Ивана Франко и Леси Украинки.

Сейчас вы читаете новость «Дора Арнаут перевела "Кобзарь" на турецкий». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть