понеділок, 12 жовтня 2009 18:09

Дора Арнаут переклала "Кобзар" турецькою

Автор: фото: Тарас ПОДОЛЯН
  Київська викладачка Дора Арнаут за свої гроші видала в Туреччині тисячу примірників ”Кобзаря” Тараса Шевченка
Київська викладачка Дора Арнаут за свої гроші видала в Туреччині тисячу примірників ”Кобзаря” Тараса Шевченка

У столичному музеї Шевченка презентували "Кобзар" турецькою мовою.

— Нею книжку перекладали двічі в Туреччині та Болгарії. А в Україні — вперше, — каже перекладачка 45-річна Дора Арнаут. В університеті ім. Шевченка вона викладає гагаузьку й турецьку мови.

— Я народилася на Одещині, тому погано говорю українською. Добре знаю російську, українську вивчаю зараз у Києві в автобусах і на базарах, в університеті зі студентами. Мене питають, як могла перекласти "Кобзар", не знаючи мови. Могла, бо я думаю по-українськи.

Три роки тому Дора Іванівна переклала "Кобзар" гагаузькою.

— А турецькою вирішила перекласти після останньої поїздки до Туреччини. Один чоловік, коли почув, що я з України, почав казати: "О, я знаю вашого футболіста Шевченка!" Я йому відповіла, що, крім футболіста, в нас є поет Шевченко. Повернулася в Україну і переклала його "Заповіт". Не користувалася словником. Переклад вийшов дослівним, навіть рими збереглися. Хоч у турецькій усі дієслова в кінці речення. Щоб зрозуміти, чого хоче турок, його треба дослухати до кінця.

Бере "Кобзар", що вийшов друком у Стамбулі. Тираж 1 тис. примірників. До видання ввійшли 40 віршів і 10 малюнків Шевченка.

— За день могла перекласти два вірші або тільки один куплет. Двічі Шевченко приходив уві сні. Вибрала 40 поезій, бо це міфологічна цифра. У тюркських народів після народження дитини жінка 40 днів не має виходити з дому. 40 днів душа померлого ходить по світі.

Читає переклад "Заповіту". Турецькою він називається "Васєть".

Дора Арнаут видала книжку за власний кошт.

— А чому не звернулися до посольства Туреччини? — питає киянин Сергій, 46 років, у синій спортивній куртці.

— Чого нам має хтось помагати перекладати нашого Шевченка? Я 14 років працювала культурологом у Туреччині, чотири — на Кіпрі. Тепер маю щось зробити для України. Раніше, коли турки приїжджали до Києва, просили просто гарну дівчину-перекладачку. Тепер їдуть заможні люди. Вони хочуть будувати тут свій бізнес, тому просять перекладача, який знає українську культуру.

Турецький "Кобзар" коштує 30 грн. За вторговані кошти Дора Арнаут перевидасть його. Планує перекласти кілька віршів Івана Франка й Лесі Українки.

Зараз ви читаєте новину «Дора Арнаут переклала "Кобзар" турецькою». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути