Среди новейших переводов "Кобзаря" — румынский, турецкий и венгерский.
— Поэт Ион Козмей более 20 лет переводит Шевченко на румынский, — рассказывает Дарья Максимец, 56 лет, директор черновицкого издательства "Букрек". В позапрошлом году они издали перевод "Кобзаря" 62-летнего Иона Козмея из румынского города Сучава. — Когда он приехал презентовать книжку в Черновцы, красиво читал поэзию на украинском. Говорил: "Стихи Шевченко нуждались в новой, современной одежке". В советское время тоже переводили Шевченко, но приблизительно. Переводчик советовался с нами, когда искал, как передать тонкости языка. Долго разбирался со словом "причинна". Его раньше переводили как "безумная". Он нашел, что на румынском ближе всего к слову Шевченко будет "фата врежита", дословно "девушка, которой поделано, наколдовано на душу". Мы подали оригинал и перевод зеркально: строфа на украинском — строфа на румынском. Рецензии в Румынии на качество текста были положительные.
На выставках книжку покупали студенты университета Шевченко, которые изучают румынский. Заказывали библиотеки Черновицкой, Закарпатской и Одесской областей. Там есть школы с румынским языком преподавания. Консульство подарило книжки школе в Негостине, украинском селе в Румынии. Также Союзу украинцев Румынии.
40 стихотворений содержит "Кобзарь" на турецком языке. В 2009-м его перевела и издала за свой счет тысячу экземпляров преподавательница Киевского университета им. Шевченко 49-летняя Дора Арнаут. Говорит, выбрала эту цифру, потому что она мифологическая. У тюркских народов после рождения ребенка женщина 40 дней не должна выходить из дома. Столько же, считают, душа умершего ходит по свету.
Ужгородский писатель Ласло Балла 60 лет переводил "Кобзарь" на венгерский. Издал в 2007-м 80-летним. Две тысячи экземпляров, напечатанные на заказ государства, бесплатно передали закарпатским школам, где преподают на венгерском.
32 — переводы Шевченко на столько языков есть в черкасском музее "Кобзаря". Среди них сборники на японском, якутском, ромском. В целом тексты переведены более чем на 150 языков. Вместо украинских географических названий некоторые переводчики давали свои. Например, заменяли Украину на Литву, а Днепр на реку Неман.
8 произведений насчитывало первое издание "Кобзаря". Его напечатали ярыжкой — украинским языком, переданным русским алфавитом. В Российской империи отдельный украинский алфавит был запрещен. Строки Шевченко ярыжкой выглядели так: "Катерыно, серце мое! Лышенько зъ тобою!"













Комментарии