Украинские журналисты, медиа-эксперты и власти разрабатывают для представителей СМИ "Словарь нейтральной терминологии" для освещения конфликта в Украине.
Заместитель министра информационной политики Украины Татьяна Попова аргументировала необходимость такого словаря определенным подходом к информированию о ходе антитеррористической операции со стороны журналистов частных СМИ.
"Некоторые СМИ во время острых моментов в зоне АТО позволяли себе обнародовать непроверенную информацию или что-то преувеличивать. Наши частные телеканалы позволяют себе такое. И это несет угрозу. Пропагандистские российские СМИ на это прямо могут сказать: так все же врут... Поэтому мы поддерживаем идею разработки такого словаря", - отметила замминистра.
В свою очередь, исполнительный директор Института массовой информации Оксана Романюк подчеркивает, что на сегодня доверие к масс-медиа со стороны населения падает.
"Доверие к СМИ падает из-за работы самих журналистов. Разговоры о терминологии идут давно. Например, люди, вынужденные покинуть свои дома в Донецкой области – им не нравится термин "временные переселенцы", потому что, по их данным, две трети не планируют возвращаться. Они хотят чтобы их называли "переселенцы". Также есть люди, которые против нейтральной терминологии", - сказала Романюк.
Эксперты, в частности, предлагают применять по отношению к ситуации на Донбассе термины "военный конфликт", "вооруженное противостояние", "конфликт на востоке Украины", "зона АТО", "зона конфликта", "военная агрессия России", "гибридная война".
В отношении сторон конфликта – "боевики", "пророссийские сепаратисты", "вооруженные сепаратисты", "иностранные (пророссийские) наемники", "т.н. ДНР/ЛНР или группировка "ДНР/ЛНР", "т.н. (самопровозглашенный) "народный губернатор", "ВСУ", "армия Украины", "добровольческие батальоны", "официальный Киев".
Комментарии