Украинский языковед Александр Пономарив рассказал о синонимичном богатстве украинского языка.
"Украинский язык часто превосходит русский. Например: у них только горизонт, и устаревшее окоём, а у нас - горизонт, обрій и еще более 10 синонимов. У них только общество, а у нас суспільство, товариство, громада. У них только яблоко от яблони недалеко падает, а у нас яке коріння, таке й насіння; яка хата, такий тин, який батько — такий син; які мама й татко, таке й дитятко; яка пшениця, така й паляниця. По поводу однословных и несколькословных образований: у нас множество, а в них Бесчисленное множество, у нас железная дорога, а в них железная дорога, написал он в блоге на ВВС.
В русском языке есть приличный и пристойный, а в украинском пристойний, порядний, належний та доречний, привел пример профессор.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как правильно выражать благодарность на украинском языке
В русском подходящий, соответствующий, а в украинском відповідний, підхожий, слушний.
В русском подразумевать, в украинском - мати на увазі, мати на думці, мати на оці, припускати.
Ребенку надо объяснять разницу между украинским и русским языками. Тогда он не будет смешивать их и не говорить на суржике, считает филолог Ольга Шевчук-Клюжева.
Комментарии