9 июля в Союзе писателей в Киеве прощались с 77-летним Евгением Поповичем. Он переводил с немецкого языка Гете, Германа Гессе, Томаса Манна, немецкоязычные произведения Ольги Кобылянской. Евгения Оксентиевича не стало 6 июля. Говорят, он страдал болезнью почек, перенес несколько операций.
Рядом с гробом стоят жена переводчика Ольга Сенюк, 77 лет, младшие братья Николай и Анатолий, их дети. Ольгу держит за руку поэтесса Лина Костенко.
Попрощаться с Евгением Поповичем пришли академик Николай Жулинский, депутат Лесь Танюк, поэт Дмитрий Павлычко, писатель Юрий Покальчук. Последний держит в руках четыре гвоздики в целлофане. Разворачивает их и смотрит — куда бы выбросить обертку. Потом сминает и прячет в карман брюк.
— В последнее время работал над переводом философа Мартина Хайдеггера, — рассказывает Иван Малкович, поэт и директор издательства " А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". — Я назвал бы его римлянином. У Поповича такой профиль, что его можно было чеканить на монетах. Лучшего знатока по языковым вопросам, чем Евгений Оксентиевич, в Украине не было. Он вместо слова "скажімо" говорил "даймо", потому что это настоящее литературное украинское выражение.
— Попович первый начал использовать в переводах ди алектизмы, галицизмы. Он доказал, что на украинский можно переводить с любого языка, — добавляет Николай Жулинский.
Хоронили Евгения Поповича на Байковом кладбище. Рядом могила правозащитницы Надежды Светличной. Неподалеку похоронены поэт Василь Стус, актер Иван Миколайчук, муж Лиины Костенко академик Василий Цвиркунов.
— Я вот глянула, — говорит Костенко, — а с могилы моего мужа смотрит его портрет на нас, на Евгения: "О, Женя, ты пришел, будем вместе". У меня была идея-фикс, что они должны быть вместе. Здесь рядом лежат несколько человек, которым расставаться никогда не нужно, — Светличный, Стус, Миколайчук. На будущее, кто придет ко мне, тот придет и к Евгению.
Ветер подымает со лба Евгения Поповича ленту. Лина Костенко поправляет ее, наклоняется к умершему, что-то шепчет ему и целует.
Гроб закрывают. Родственники и друзья бросают по три горсточки земли. Могильный холмик укрывают венками. Рабочие кладбища просят поскорее расходиться, потому что у них следующие похороны.
Лина Костенко наклоняется к умершему, что-то шепчет ему и целует
На поминальном обеде в Доме писателей Лина Костенко сидит рядом с Ольгой Сенюк.
— Оля тоже переводчик, — рассказывает поэтесса. — Она перевела со шведского Сельму Лагерлеф, Астрид Линдгрен. Мы дружим уже лет 45. Живем в одном доме. Поверьте мне: более преданных, более героичны х людей, чем Поповичи, нет. Они скромные люди, потому всегда стояли в тени любого доброго дела.
Ольга прижимается к плечу Лины Костенко.
— Евгений так знал язык, историю, любую справку мог дать, — продолжает Лина Васильевна. — В его переводе романа "Игра в бисер" Германа Гессе стихотворения Йозефа Кнехта, школьника и студента, переводила я. Он сделал для меня очень хороший подстрочник, потому что я немецкого не знаю. В издательстве мне сказали, что это не похоже на Аверинцева, который делал российский перевод стихотворений. "Извините, — говорю, — я же переводила не с Аверинцева, а с Поповича".
Историк Дмитрий Горбачев дружил с Поповичем с 1950-х. Говорит, что его жена Ольга называла мужа Эвгеном, потому что именно так правильно по-украински. А еще вспоминает историю с отцом Евгения Оксентиевича. Когда его репрессировали в 1937 году и допрашивали в НКВД, то спросили: почему он — Попович? Мол, не сын ли попа. Он ответил: "У нас председатель колхоза — Князевич".
Евгений Оксентиевич был единственным литератором в семье.
Его брат Николай, 70 лет, работал энергетиком, 72-летний Анатолий был геологом, а впоследствии — экономистом. Оба сейчас на пенсии. Отец Поповича — бухгалтер. Только Лина, дочь Николая, работала переводчиком в издательстве "Днепр", теперь она — секретарь в посольстве Канады.
— Дядя придирчивый был, — говорит Лина. — Когда слышал руссизм, исправлял. Я любила собирать с ним грибы. Он делал это с таким азартом! Лина Васильевна говорила, что ее он тоже научил собирать грибы. Дядя рассказывал, ему бабушка когда-то говорила, что в нашей семье были Короленко. Дядя искал по архивам подтверждения, но не нашел.
Евгений Попович — лауреат премии им. Максима Рыльского. Свою библиотеку в прошлом году передал Киево-Могилянской академии.
Комментарии
3