Первый украинский перевод популярной книжки британца Джереми Стронга "Мой папа и зеленый аллигатор" презентовали во львовском "Издательстве Старого Льва".
Под окнами "Украинской книгарни" на проспекте Шевченко зеленый аллигатор закутался в пестрый плед и уселся в белое кресло-качалку. Возле него поэтесса Марьяна Савка, 33 года, читает главы из книги. Школьники ежеминутно громко хохочут. Крокодил кивает головой, силится натянуть на голову слишком маленькую черную шляпу.
— Стронга легко читать, юмор в его книжках светлый, добродушный, — говорит издатель Юра Чопик, 37 лет. — Мы первыми перевели его на украинский.
Наконец уставших хохотать детей пригласили на угощение в книжный магазин. В зале раздают печенье и конфеты, в чашки наливают горячий чай.
— Долго работали над переводом? — интересуюсь.
— Повозились. Это же юмор, игра слов, — откладывает ручку переводчик Орест Стадник, 39 лет. — В конечном итоге, это английский юмор, очень взвешенный, тонкий, перенести его на нашу основу непросто.
Директор книжного магазина Ольга Огрызло, 44 года, заметно взволнована действом.
— Я в книжной торговле 25 лет, а такого еще не было — чтобы для детей, с чаепитием и пирожными.












Комментарии