Ексклюзивы
понедельник, 17 марта 2008 17:51

Звезды поддержали дублирование фильмов на украинский язык

На прошлой неделе общественное движение "Не будь безразличным" организовало в столичном кинотеатре "Октябрь" коллективный просмотр фильма, дублированного на украинский язык. На вечерний сеанс исторической мелодрамы "Последняя из рода Болейн" пригласили певцов Олега Скрипку, Вову из Львова, Фагота из группы " ТНМК", Фому из группы "Мандры", Кашу Сальцову из "Крихітки Цахес", Росаву и всех, кто пожелал поддержать украиноязычные ленты. Но зал был полупустым.

Большинство звезд явились лишь на пресс-брифинг, чтобы пообщаться с журналистами. Потом сбежали по своим делам. На просмотр фильма остались Росава и Вова из Львова. Последний занял в зале не свое место. Когда пришли люди с билетами, певцу пришлось пересесть.

— Главное, чтобы фильмы дублировали на живой украинский язык, а не стерильный литературный, — убежден Фома, 35 лет. — Потому что тогда будет возникать ощущение искусственности. Перевод мультика "Теркель и Халепа", над которым я работал, был очень литературным. Но мы "оживили" сценарий и в результате получили бомбу. Например, сначала одну полную девочку должны были постоянно называть "толстухой". Но в жизни это слово употребляют очень редко. Я предложил заменить его " жиропой", вышло очень прикольно.

На пресс-конференцию с опозданием приходит Фагот.

— Лента "Пираты Карибского моря" была одной из первых, продублированных на украинский, — вспоминает певец. — Тогда в кинотеатрах на Востоке Украины половину сеансов показывали на украинском, другую — на русском. Украиноязычный фильм собрал почти вдвое большую кассу, чем русскоязычная версия.

Певец Олег Скрипка, 43 года, считает, что проблему создают искусственно.

— Дистрибьюторские компании, которые продавали русскоязычные фильмы сначала в Россию, а затем в Украину, делали всего один дубляж — русский. А теперь придется делать еще и украинский. Это дополнительные расходы, а люди — жадные, хотят нагрести себе побольше денег. Поэтому и подымают шумиху. У нас есть государственный язык, и нормально, что на нем будут идти фильмы. Для национальных меньшинств ленты на русском можно показывать раз в неделю, например.

— Раньше в кинотеатрах были предупреждения: "Фильм дублируется на украинском языке", — возмущается ведущий канала ICTV Игорь Мирошниченко, 32 года. — То есть я иду в кино в Украине и меня еще и предупреждают, что фильм будут показывать на государственном языке. Разве это не маразм?

Сейчас вы читаете новость «Звезды поддержали дублирование фильмов на украинский язык». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть