Британский рэпер 48-летний Мартин Баум, который пишет молодежные романы и юмористические рассказы под псевдонимом Баумски, перевел 15 пьес Вильяма Шекспира на современный подростковый сленг. Они вышли в сборнике "Быть иль не быть, в натуре? Гид по Шекспиру для современной молодежи". Ранее пьесы классика в Великобритании издали в виде комиксов.
— На написание книги меня вдохновил сборник упрощенных пьес Шекспира для школьников, который издали недавно в Англии. Это издевательство над драматургом, — возмущается Баум. — В своих "переводах" я сохранил все двусмысленные, поли тнекорр ектные и жестокие сцены, которых так много в оригинальных произведениях автора. Именно они и делают его пьесы клё вы ми.
Пьесы в стихах Шекспира Баум пересказал в прозе. "Ромео и Джульетта" начинается в интерпретации британца так: "Верона была "поляной", где враждовали роды Монтекки и Капулетти. Как-то принца Вероны запарило то, что они гнали друг на друга, поэтому он приказал расслабиться. Иначе те получили бы по башне". А любимую Джульетту Ромео называет "моя горячая тё лочка".
"Гамлет" начинается так: "Потухло что-то в Датском королевстве, из-за этого Амлету стало хре ново. Сначала дядя Клавдий женился на его мамаше, своей соской королевой Гертрудой, потом норвежец Фортинбрас с корешами начали наезжать на Данию, и наконец, ни с того ни с сего, гадкое привидение бати Амлета рассказало сыну такое, что тот обделался".
— Понимаю, что этот сборник будут критиковать всевозможные интеллектуалы. Вряд ли они оценят эту иронию, — делится писатель. — Я давал почитать рукопись одному такому типу, моему товарищу. Он очень смутился, потому что не понял моего юмора.
Переводить пьесы Бауму помогал 13-летний сын.
— Иногда он подсказывал мне лучшие соответствия некоторых слов, — говорит Мартин. — Или я читал ему отрывки и "консультировался", будет ли понятен их смысл подросткам. В будущем хочу перевести еще некоторые пьесы Шекспира. А затем возьмусь за произведения Чарльза Диккенса.
Комментарии