Британський репер 48-річний Мартін Баум, який пише молодіжні романи та гумористичні оповідання під псевдонімом Баумскі, переклав 15 п"єс Вільяма Шекспіра на сучасний підлітковий сленг. Вони вийшли у збірці "Бути чи не бути, в натурі? Гід по Шекспіру для сучасної молоді". Раніше п"єси класика у Великій Британії видали у вигляді коміксів.
— На написання книжки мене надихнув збірник спрощених п"єс Шекспіра для школярів, який видали нещодавно в Англії. Це глузування над драматургом, — обурюється Баум. — У своїх "перекладах" я зберіг усі двозначні, політнекоректні та жорстокі сцени, яких так багато в оригінальних творах автора. Саме вони й роблять його п"єси кльовими.
Віршовані п"єси Шекспіра Баум переказав у прозі. "Ромео та Джульєтта" починається в інтерпретації британця так: "Верона була "поляною", де ворогували роди Монтеккі та Капулетті. Якось принца Верони запарило те, що вони гнали одне на одного, тому він наказав попуститися. Інакше б ті отримали по башні". А кохану Джульєтту Ромео називає "моя гаряча тьолочка".
"Гамлет" починається так: "Потухло щось в Датському королівстві, через це Амлету стало хріново. Спершу дядя Клавдій одружився з його мамашею, своєю соскою королевою Гертрудою, потому норвежець Фортинбрас із корешами почали наїжджати на Данію, і нарешті, ні з того ні з сього, гидкий привид баті Амлета розповів синові таке, що той обробився".
— Розумію, що цю збірку критикуватимуть всілякі інтелектуали. Навряд чи вони оцінять цю іронію, — ділиться письменник. — Я давав почитати рукопис одному такому типу, моєму товаришеві. Він дуже знітився, бо не зрозумів мого гумору.
Перекладати п"єси Бауму допомагав 13-річний син.
— Часом він підказував мені кращі відповідники деяких слів, — каже Мартін. — Або я читав йому уривки й "консультувався", чи буде зрозумілий їхній сенс підліткам. Надалі хочу перекласти ще деякі п"єси Шекспіра. А потім візьмуся за твори Чарльза Діккенса.
Коментарі