-?Только раз посмотрела на официальный стенд Украины и больше не подходила. Делалось, лишь бы сделать. Не хочется, чтобы деятельность всех украинских издателей ассоциировали с ним, - рассказывает директор издательства "Нора-Друк" 53-летняя Элеонора Симонова. 9-13 октября в Германии длилась 65-я Франкфуртская международная книжная ярмарка.
-?На стенде был непонятный набор книг. Как будто кто-то из официальной делегации случайно привез с собой какие-то издания. Украины там видно мало. Даже названия было трудно распознать. На национальном стенде надо выставлять издания, которые характеризуют Украину как книжное государство. Там должны быть книги о стране и лучшие представители художественной литературы. А были какие-то странные научные труды по физике.
Чем украинская литература интересна иностранцам?
-?Многие редакторы уже не относятся к нам, как к папуасам. Знают, что такое Украина. Первые годы было сложно объяснять, что такое украинский язык, литература. Быват спрашивают о политической ситуации. Сейчас интерес к Украине немного подогревает соглашение об ассоциации с ЕС. Если его подпишут - это хороший шанс для нашей литературы. Первый такой повод был в 1991-ом, когда Украина стала независимой. На той волне стали известны писатели - Андрей Курков, Оксана Забужко. Второй шанс был в 2004 году, тогда на нас обратили внимание во всем мире. Теперь может быть третий. Кроме того, в ЕС много культурных программ и грантов, в которых Украина может быть полноправным участником. Это не вступление в ЕС, но там нас будут считать своими. Произведения должны иметь хорошо прописанную историю, но чем-то оригинальную. Не о том, как что-то происходит на Марсе, а описывать общечеловеческую ситуацию на украинской почве.
За чем стоит ездить во Франкфурт?
-?Там издатели разных стран ведут переговоры и заключают контракты. Вместе с издательствами "Кальвария" и "Дулибы" мы провели 19 встреч и предлагали иностранцам купить права на наши издания. Должны предоставить им отрывки произведений в переводе на разных языках. Предлагали книгу Юрия Макарова "Без четверти десять" и Ларисы Денисенко "Сарабанда банды Сары". Свой стенд не выставляли, потому что дорого. В Польше или во Франции мощные издательства их имеют. Также есть общий стенд для меньших, где каждое издательство имеет полочку и место для переговоров. Последнее на ярмарке – самое главное. Часто они могут длиться два-три года. Чтобы создать нашей литературе имидж, надо больше переводов. В Германии с украинского их сравнительно много.
Как правильно украинцам себя предложить?
-?Подготовить хороший каталог на английском языке с отрывками произведений. Во многих издательствах редактор принимает решение только тогда, когда прочитал весь текст. Например, книгу Ларисы Денисенко уже издавали на английском. Редактор какого-то немецкого издательства теперь тоже может ее оценить. В прошлом году договаривались с агентами, которые представляют права на весь мир, но они берут только одно произведение. Отрывки же должен перевести тот, кому доверяют в иностранном издательстве. Переговоры относительно Марии Матиос длились несколько лет. До конца следующего выйдет "Солодка Даруся" во французском издательстве "Галимар". За рубежом имеют план изданий на несколько лет вперед и четко его придерживаются. То, что мы сейчас предлагаем, может выйти в 2017-ом.
Комментарии