Назвали украинские слова, которые прижились в других языках. Больше всего украинизмов в русском и польском.
В русский они попали в XIX в. или раньше. Это бондарь, вареники, галушки, корж, кожух, парень, хлебороб, школьник, сообщает "Эспрессо".
Некоторые из них вытеснили российские аналоги: "пасека" (рус. "пчельник"), "сырник" (рус. "творожник"), "хлебороб" (рус. "хлебопашец"), "стерня" (рус. "жнивьё") , "гречка" (рус. "гречиха").
Во многие языки попало слово борщ:
боршч - на белорусском
borsch - на итальянском
Borschtsch - на немецком
barszcz - на польском
борщ - на русском
borş - на румынском
Borscht - на французском
boršč - на чешском
borscs - на венгерском.
Из Украины распространилось слово "казак". Хотя о его происхождении до сих пор спорят.
Cossack - на английском
казак - на белорусском
Kosak - на немецком
Kozak - на польском
казак - на русском
cazac - на румынском
Cosaque - на французском
Cossack - на чешском
kozák - на венгерском.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как по-украински правильно называть ягоды
По миру распространилось название танца "гопак".
Hopak - на английском
Гапак - на белорусском
Hopak - на испанском
Hopak - на итальянском
Hopak - на немецком
Hopak - на польском
Hopak - на румынском
гопак - на русском
Hopak - на французском
Hopak - на чешском
Hopak - на венгерском.
Слово "черешня" хорошо прижилось в славянских языках.
чарэшня - на белорусском
czeresnia (trzesnia) - на польском
черешня - на русском.
Известным стало слово "гречка". В русском оно вытеснило "гречиху".
hreczka - на польском
грэчка - на белорусском
гречка - на русском
hrişcă - на румынском.
В украинском языке слова имеют большое количество синонимов. В зависимости от ситуации могут заменяться точными выражениями. "Радио Максимум" собрало 40 слов и выражений, которыми можно поздороваться.
Комментарии