середа, 21 червня 2017 14:58

Про невірних писати цікавіше. Що напишеш про вірних?

Тетяна КУШТЕВСЬКА видає в Німеччині книжки молодих українських письменників

– Недарма Олесь Гончар сказав: "Україна була і буде країною літератури". Повторюю це як мантру, – каже 69-річна письменниця Тетяна Куштевська.

1997-го із чоловіком, німецьким бізнесменом Дітером Карренбергом заснувала Міжнародну літературну премію імені Олеся Гончара. 10 років поспіль видають книжки молодих письменників. Куштевська з 1991-го живе в Ессені.

Ідея премії виникла після інтерв'ю з Гончарем для німецького видання. Класик розповів про стоси рукописів молодих авторів на своєму столі: "Сподіваються, що я їм чимось допоможу. Але чим я їм можу зараз допомогти?"

Із Тетяною Куштевською зустрічаємося в холі київського готелю "Салют". Сідаємо на канапу.

  Тетяна КУШТЕВСЬКА, 69 років, російська поетеса в еміграції. Народилася 8 вересня 1947 року в пустельній оазі Дарган-­Ата, Турменістан. Батько – ­медик. Помер торік. Мати живе на Донбасі, у селищі Новгородське на підконтрольній Україні території. 1957-го родина перебралася до Бахмута (раніше – Артемівськ) Донецької області. Там отримала музично-педагогічну освіту. Вісім років викладала музику в Якутії. Закінчила сценарний факультет ВДІКу в Москві. Очолювала сценарну майстерню, знімала документальні фільми, працювала журналістом. 1991-го переїхала в німецький Ессен. ”Жила в Москві. Кар’єра, прекрасна квартира, машина. І тут – кохання. Подумала: раптом у мене більше нікого вже не буде? Він переїжджав у Німеччину, бо знайшов там роботу. СРСР руйнувався. І я задля нього все кинула і переїхала. Навіть доньку-підлітка від першого шлюбу. Та кохання не склалося”. У Німеччині вийшла заміж за місцевого бізнесмена Дітера Карренберга. У шлюбі 25 років. Викладає в університеті куль­тури. Веде курси російської. Видає книжки німецькою мовою.
Тетяна КУШТЕВСЬКА, 69 років, російська поетеса в еміграції. Народилася 8 вересня 1947 року в пустельній оазі Дарган-­Ата, Турменістан. Батько – ­медик. Помер торік. Мати живе на Донбасі, у селищі Новгородське на підконтрольній Україні території. 1957-го родина перебралася до Бахмута (раніше – Артемівськ) Донецької області. Там отримала музично-педагогічну освіту. Вісім років викладала музику в Якутії. Закінчила сценарний факультет ВДІКу в Москві. Очолювала сценарну майстерню, знімала документальні фільми, працювала журналістом. 1991-го переїхала в німецький Ессен. ”Жила в Москві. Кар’єра, прекрасна квартира, машина. І тут – кохання. Подумала: раптом у мене більше нікого вже не буде? Він переїжджав у Німеччину, бо знайшов там роботу. СРСР руйнувався. І я задля нього все кинула і переїхала. Навіть доньку-підлітка від першого шлюбу. Та кохання не склалося”. У Німеччині вийшла заміж за місцевого бізнесмена Дітера Карренберга. У шлюбі 25 років. Викладає в університеті куль­тури. Веде курси російської. Видає книжки німецькою мовою.

– Мій тато Василь Іванович працював у Середній Азії медиком. Я там і народилася, в одній з оаз пустелі Кара-Кум. За 10 років переїхали на батьківщину батька – в селище посеред донецького степу з дивною назвою Нью-Йорк. Дружина тамтешнього шахтовласника була американкою. Після Другої світової поселення перейменували в Новгородське, – розповідає про себе.

– Батька не стало торік. Останніми його словами були: "Добре, що вмираю в Україні, а не у цій жахливій ДНР". 93-річна мати зараз живе на Донеччині. За 3 кілометри від окупованої території. Не хоче полишати хату, яку з батьком побудували, і його могилу.

Чим відрізняються молоді автори в Україні та Німеччині?

– 125 українських письменників до 30 років отримали від нас гроші на видання книжки (у номінації "Проза" лауреати премії Олеса Гончара отримують 550 євро, в номінаціях "Поезія", "Мала проза" й "Публіцистика" – по 300 євро. – Країна). Це – шанс. Далі все залежить від працездатності автора, вдачі.

Останнім часом молодь хоче осмислити, що відбувається в Україні. Торік серед лауреатів був солдат, який воює на Донбасі, тепер – офіцер СБУ. Була лауреатка з Криму Ольга Смольницька, пише українською. Довго її книжка лежала в мене на нічному столику.

Молоді німці більше експериментують, як свого часу Франц Кафка. За їхніми текстами не впізнаєш епоху, місце. В українських відчувається біль нашого часу.

У великій літературі постійно тусуються ті самі імена – Юрій Андрухович, Оксана Забужко, Сергій Жадан. Взяти хоча б Лейпцизький книжковий ярмарок. А треба відкривати нові. І вони є. Ми їх перекладаємо, публікуємо в Німеччині.

Якось своїм слухачам стала усно перекладати зміст книжки киянина Руслана Найди про Майдан. Автор був його активним учасником. Про те, що українці роблять вибір між минулим і майбутнім. Німці слухали, затамувавши подих.

Легко в Німеччині видати книжку?

– Налагоджений зв'язок між автором, видавцем, рекламою і книгарнями. Книжку видають, потім посилають у газети, там друкують рецензії. Завдяки пресі про неї дізнаються і купують.

Потім книгарні й бібліотеки замовляють через видавництво автора для літературних читань. Письменники з цього живуть. Доводиться читати не лише в бібліотеках і магазинах, а всюди, де є любителі літератури. У Берліні мене запросили читати вірші в бар. Заходимо – всі п'ють пиво, тютюновий дим стовпом. За півгодини прийшла компанія полярників – льотчиків, гідрологів, метеорологів. Раз на місяць збираються і запрошують письменників, журналістів.

Інший вечір був в естетській галереї. Туди запросили, бо пишу біографії дружин великих людей, зокрема, художників. На виставці Казимира Малевича в Дюссельдорфі його біографію розписали на всю стіну. Про дружину – ні слова, хоча перша картина на виставці – її портрет. Написав в італійському стилі квадраченто. Дружина в шовках і оксамиті, з ниткою перлів. Кажу чоловікові: "Бачиш цю жінку? В цей час вона сидить у подертих черевиках. Їй холодно, вічно застуджена. Немає грошей. Заробіток від секретарської роботи витрачає на фарби для чоловіка, бо єдина вірить у його геніальність. І він малює її аристократкою на знак подяки". Так виникла ідея написати про дружин великих людей. Про невірних – цікавіше. Що напишеш про вірних? Дружина Достоєвського – янгол. Але нормальна жінка такого б не витримала. Писати про неї нудно: все пробачає, розуміє. Розділ про дружину Герцена називається "Любов утрьох". Її коханцем був німецький поет Георг Гервег. Дружина останнього з розумінням ставилася до ситуації, бо Герцен оплачував їхнє існування.

Андрухович, Забужко й Жадан – єдині відомі німцям українські автори?

– Вони дійсно талановиті й цікаві. Але треба старатися розширити цей список, вчитися контактувати з перекладачами й видавництвами. І є вже хороший приклад "Козацької кухні" Лесі Гончар і Руслана Найди. Німецькою книжка виявилася дуже популярною. Навіть з'явився курс "Граматика української їжі". Вчать, із чого починають застілля в Україні, як правильно пити горілку, як готувати борщ із пампушками.

Ми з чоловіком перекладаємо на німецьку твори наших лауреатів – і публікуємо у журналах. Нам допомагає Наталка Бьорнер – викладач української мови й літератури в Лейпцизькому університеті, та її студенти.

Як війну на Донбасі сприймають німці та емігрантські кола?

– По-різному. Є російські німці – жахливий контингент. Повернулися на історичну батьківщину за 300 років після того, як Катерина II запросила їхніх предків у Росію. Стали росіянами. Дивляться пропутінське телебачення, купують квашені огірки в магазині "Целина". Вірять потоку проплаченої брехні з телевізора. Мені – ні, хоча знають, що була на Донбасі.

Але 90 відсотків німецької публіки розуміють, що на Донбасі справжня агресія. Як можна почати переділ світу? Припустімо, Польща почала вимагати Львів, а Німеччина – Калінінград, там же їхній Кант похоронений. І що буде – світова війна?

У 1990-х, коли переїжджали до Німеччини, були представницею "найбільш читаючої нації". Тепер кажете, що найбільше у світі читають німці.

– Для радянських громадян література була, наче відчинена кватирка в душній кімнаті. А коли відчинили всі вікна, стала непотрібна.

У Німеччині завжди читали багато. У маленькому місті Фельберті, звідки родом мій чоловік, 30 хорів. Робітники й продавщиці виконують Баха.

Через інтернет продажі книжок упали. Це непогано. Може, книжка буде таким же раритетом, як у часи Леонардо да Вінчі. Тоді писали: "В Мілані є заможна людина. В неї 16 книжок".

Які больові точки Європи зараз?

– Мігранти. Працювати й вчитися не хочуть. Був судовий процес, коли один африканець зареєструвався у різних землях і обманув державу на багато тисяч євро.

Нещодавно побачила біженку-жебрачку біля супермаркету. Надворі холодно, а вона – у футболці. Я якраз вискочила в магазин по виноград у старій куртці. Вирішила віддати їй. Біля дверей квартири зрозуміла, що в кишені куртки залишила ключі. Повернулася – і знайшла їх у смітнику.

Мігрантів із Туреччини, Італії в Німеччині приймали як нову робочу силу. Вони влилися, хоч і зберегли свої традиції й побут. Можливо, і біженці з Африки колись стануть частиною суспільства. Поки що цього не видно.

Зараз ви читаєте новину «Про невірних писати цікавіше. Що напишеш про вірних?». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 35413
Голосування Які умови миру і зупинення війни для вас прийнятні
  • Відмова від Донбасу, але вивід військ РФ з усіх інших територій
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Відмова від Криму і Донбасу за умови надання гарантій безпеки від Заходу щодо всіх інших територій
  • Зупинка війни по нинішній лінії фронту
  • Лише повне відведення військ РФ до кордонів 1991-го
  • Ваш варіант
Переглянути