Трудности перевода, или почему у Украины до сих пор нет Нобеля по литературе
Для тех, кто внимательно следит за вручением Нобелевки в области литературы, лауреат Ласло Красногоркаи в этом году не стал сюрпризом. Автор имеет вполне заслуженную славу среди ценителей высокого письма, а его романы сразу переводятся на английский и выходят в США. Не в этом ли секрет популярности одних писателей и невидимости других? Что сделала Украина для того, чтобы, наконец, наших литераторов "заметил" нобелевский комитет?
Венгерский прозаик Ласло Красногоркаи получил Нобелевскую премию по литературе 2025 года.
Говоря об этой самой известной в мире высокой награде, неоднократно приходилось слышать, что при определении кандидата комитет оценивает еще и политическую ситуацию в стране писателя, ибо таким образом, присуждая награду, мир выражает поддержку конкретному народу. Мол, так было со многими, которые потом редко упоминаются в литературном мире и их книги вообще не издаются.
Красногоркаи осуждает позицию Орбана, которая "почти беспрецедентна в истории Венгрии"
В этом году вряд ли мы можем обвинять комитет в симпатиях к Венгрии. Ведь сам лауреат в разговоре с британским писателем Гарри Кунзру говорит, что не может привыкнуть к грязной, гнилой войне, продолжающейся на украинской земле, хотя к ней и начали привыкать в мире. Красногоркаи осуждает позицию Орбана, которая "почти беспрецедентна в истории Венгрии". Он говорит, что даже представить не мог, как венгерское политическое руководство будет обсуждать нейтралитет в вопросе российской агрессии: "Что подразумевается под словами "Это внутреннее дело славян"?! - как выразился премьер-министр Венгрии?! Как это может быть внутреннее дело, когда убивают людей? И это говорит лидер страны - страны, подвергавшейся постоянным вторжениям на протяжении своей истории. Среди прочих, вторжений со стороны россиян. И эти россияне - те же россияне". Конец цитаты.
Среди претендентов на Нобеля были более чем достойные, чрезвычайно мощные и известные в мире Стивен Кинг и Харуки Мураками. Известны они и у нас - количество книг и тиражи обоих авторов выше, чем у многих отечественных литераторов. Я обожаю обоих этих писателей и был бы рад, если бы кто-то из них стал лауреатом этого года.
А кто такой Ласло Краснагоркаи? 99% украинских профессиональных читателей о таком и не слышали. Я не читал ни одной его книги, как и большинство украинцев. Да и как прочтешь? Ведь венгерским языком не владеем, а переводов у нас нет. Надо очень постараться, чтобы найти перевод его эссе из сборника "Мир идет" Александра Вешелени. Также Вешелени перевел роман "Меланхолия сопротивления", который должен выйти в издательстве "Комора". Вот и все.
Конечно, отношения Украины с правительством Орбана не способствуют тому, чтобы книги венгерских писателей у нас активно переводились. Но недоброжелательно к нам настроен только Орбан и совсем небольшая часть общества. И наша задача, в том числе и миссия литературы, да и культуры в целом - сделать так, чтобы эта часть, по крайней мере, не увеличивалась. Законы войны, которую ведет Украина, диктуют свои условия.
Мы запретили у себя несколько венгерских изданий, которые ретранслировали на нашу территорию месседжи нашего врага России на венгерском языке
Мы запретили у себя несколько венгерских изданий, которые ретранслировали на нашу территорию месседжи нашего врага России на венгерском языке. В ответ Орбан запретил в Венгрии ряд украинских информационных изданий, в том числе и "Закарпатье.онлайн". А эти издания никакой угрозы для мадьярского народа не несут, наоборот - дают правдивую информацию о войне, предупреждают соседей об опасности со стороны агрессивной и ненасытной Московии. Все это плюс заявления Орбана о неготовности Украины ко вступлению в ЕС, плюс мадьярские дроны над Закарпатьем, усиливает эскалацию межгосударственной обстановки. Литература должна была ее ослаблять и нормализовать.
К сожалению, многие венгерские писатели, которые родились в Закарпатье, уже уехали или планируют уехать в Венгрию. Да, известный когда-то, во времена Советского Союза, Ласло Балла стал одним из самых узнаваемых писателей наших соседей и получил там за свои произведения высшую государственную премию. То же произошло с Кароем Балла - тот тоже стал лауреатом самых престижных венгерских премий.
...несколько писателей из Закарпатья покинули Украину и поселились в Будапеште. Оставшиеся - вопросами перевода ни с венгерского на украинский, ни с украинского на венгерский не интересуются
Еще несколько писателей из Закарпатья покинули Украину и поселились в Будапеште. Оставшиеся - вопросами перевода ни с венгерского на украинский, ни с украинского на венгерский не интересуются. А переводчики, которые занимались переводами в нашем Союзе писателей, уже умерли. Известная когда-то закарпатская школа перевода исчезла с литературной карты. Почему это произошло? Потому что координировал переводческую деятельность, стимулировал ее и составлял рейтинг произведений, достойных внимания украинских читателей - Национальный союз писателей Украины, а его государство перестало поддерживать вообще.
Теперь издательства сами решают, кого переводить и издавать, ориентируясь преимущественно на выгоду бизнеса. А еще финансово поддерживает такую деятельность Институт украинской книги, который несколько лет назад начал активно работать и в этом направлении. Но я считаю, что НСПУ в этой цепочке был бы не лишним звеном, а, наоборот, делал бы свой вклад в дело популяризации иностранной литературы и через каналы культурной дипломатии улучшал бы отношения между странами, в том числе и в сторону потепления отношений между Украиной и Венгрией. Тогда бы мы могли свободно читать книги известнейших мировых писателей, в первую очередь - соседей, вовремя. Но, как говорил классик украинской риторики, имеем то, что имеем. А имеем мало… Читать произведения новых Нобелевских лауреатов будем через некоторое время, если не через несколько лет, после их награждения.
Писатель.., известный своими постмодернистскими и меланхолическими романами, которые почти сразу после выхода на родину переводятся на английский...
Но вернемся к лауреату этого года. Ласло Красногоркаи - известный венгерский романист, сценарист, Букеровский, а теперь еще и Нобелевский лауреат. Писатель, проживающий в Берлине, известен своими постмодернистскими и меланхолическими романами, которые почти сразу после выхода на родину переводятся на английский и издаются в США. Его переводчики Джордж Сиртеш и Оттла Мульцет работают очень оперативно и эффективно. Именно благодаря их усилиям Ласло стал первым венгерским писателем, получившим американскую премию за лучшую переведенную книгу (Best Translated Book Award). И получил он ее дважды - в 2013 и 2014 годах.
Наиболее известными романами Красногоркаи являются "Меланхолия сопротивления" (1989), "Война и война" (1999), "Сеобо, там, ниже" (2008), "Возвращение домой барона Венкгайма" (2016), "Основа для дворца" (2018). Также автор тесно сотрудничает с мастером авторского кино Белой Тарром. Результатом их работы стали фильмы о крахе социализма, об апокалипсисе и о музыке: "Сатанинское танго", "Гармонии Веркмайстера", "Туринский конь". Кстати, о писателе говорят, что он "современный венгерский мастер апокалипсиса".
Своими литературными родителями Ласло Красногоркаи считает своего друга Аллена Гинзберга, Франца Кафку и нашего Николая Гоголя. "Красота существует. Она находится за гранью, где мы должны останавливаться; мы не способны пойти дальше, постичь и прикоснуться к грани, можем только признать, что там, вдали, действительно что-то существует. Красота - это конструкция, сложное творение надежды и высшего порядка", - говорит Ласло. А еще он утверждает: "Апокалипсис происходит прямо сейчас".
Произведения Ласло Красногоркаи - это литература высокой полки. Его проза богата философскими размышлениями, очень поэтична и изысканна, полна мрачности и текстовых лабиринтов, завлекающих читателя в тупик. У нас очень часто критикуют Оксану Забужко, в том числе и Андрей Кокотюха, за слишком длинные предложения и нечитаемые или трудночитаемые тексты. А Ласло пишет тоже длинными предложениями, и здесь ему нет равных в мире. Роман "Гершт 07769" - это одно-единственное предложение, безгранично длинное и запутанное. Автор не любит ставить точку вообще. Говорит, что она принадлежит Богу.
А в вопросе украинского Нобеля мы можем поставить разве три точки…
Комментарии