Труднощі перекладу, або чому Україна досі не має Нобеля з літератури
Для тих, хто уважно стежить за врученням Нобелівки в царині літератури, цьогорічний лавреат Ласло Краснагоркаї не став сюрпризом. Автор має цілком заслужену славу серед поціновувачів високого письма, а його романи одразу ж перекладаються англійською й виходять у США. Чи не в цьому секрет популярності одних письменників і невидимості інших? Що зробила Україна для того, щоб нарешті наших літераторів "помітив" нобелівський комітет?
Угорський прозаїк Ласло Краснагоркаї отримав Нобелівську премію з літератури 2025 року.
Говорячи про цю найвідомішу у світі високу нагороду, неодноразово доводилося чути, що при визначенні кандидата комітет оцінює ще і політичну ситуацію в країні письменника, бо таким чином, тобто присуджуючи нагороду, світ висловлює підтримку конкретному народові. Мовляв, так було з багатьма, які потім рідко згадуються у літературному світі і їхні книги взагалі не видаються.
Краснагоркаї засуджує позицію Орбана, яка є "майже безпрецедентною в історії Угорщини"
Та цьогоріч навряд чи ми можемо звинувачувати комітет у симпатіях до Угорщини. Адже сам лавреат у розмові з британським письменником Гарі Кунзру каже, що не може звикнути до брудної, гнилої війни, яка триває на українській землі, хоча до неї і почали звикати у світі. Краснагоркаї засуджує позицію Орбана, яка є "майже безпрецедентною в історії Угорщини". Він каже, що й уявити не міг, як угорське політичне керівництво обговорюватиме нейтралітет у питанні російської агресії: "Що мається на увазі під словами "Це внутрішня справа слов'ян"?! - як висловився прем'єрміністр Угорщини?! Як це може бути внутрішня справа, коли вбивають людей? І це каже лідер країни - країни, яка зазнавала постійних вторгнень протягом своєї історії. Серед інших, вторгнень з боку росіян. І ці росіяни - ті самі росіяни". Кінець цитати.
Серед цьогорічних претендентів на Нобеля були більш ніж достойні, надзвичайно потужні і знані в світі Стівен Кінг та Харукі Муракамі. Знані вони і у нас - кількість книг та тиражі обох авторів вищі, ніж у багатьох вітчизняних літераторів. Я обожнюю обох цих письменників і був би радий, якби хтось із них став цьогорічним лауреатом.
А хто такий Ласло Краснагоркаї? 99% українських професійних читачів про такого і не чули. Я не читав жодної його книжки, як і більшість українців. Та і як прочитаєш? Адже угорською мовою не володіємо, а перекладів у нас катма. Треба дуже постаратися, аби знайти переклад його есеїв зі збірки "Світ іде" Олександра Вешелені. Також Вешелені переклав роман "Меланхолія опору", що має вийти у видавництві "Комора". Оце і все.
Звісно, стосунки України з урядом Орбана не сприяють тому, аби книги угорських письменників у нас активно перекладалися. Але недоброзичливо до нас налаштований тільки Орбан і геть невелика частина суспільства. І наше завдання, зокрема й місія літератури, та і культури загалом - зробити так, аби та частина принаймні не збільшувалася. Закони війни, яку веде Україна, диктують свої умови.
Ми заборонили у себе кілька угорських видань, які ретранслювали на нашу територію меседжі нашого ворога Росії угорською мовою
Ми заборонили у себе кілька угорських видань, які ретранслювали на нашу територію меседжі нашого ворога Росії угорською мовою. У відповідь Орбан заборонив в Угорщині низку українських інформаційних видань, зокрема і "Закарпаття.онлайн". А ці видання ніякої загрози для мадярського народу не несуть, навпаки - подають правдиву інформацію про війну, попереджають сусідів про небезпеку з боку агресивної та ненаситної Московії. Все це, плюс заяви Орбана про неготовність України до вступу в ЄС, плюс мадярські дрони над Закарпаттям посилюють ескалацію міждержавної обстановки. Література ж мала би її послаблювати та нормалізувати.
На жаль, багато угорських письменників, які народилися у Закарпатті, уже виїхали чи планують виїхати в Угорщину. Так, знаний колись, за часів Совєцького Союзу, Ласло Балла став одним із найупізнаваніших письменників наших сусідів і отримав там за свої твори найвищу державну премію. Те саме сталося із Кароєм Балла - той теж став лауреатом найпрестижніших угорських премій.
...кілька письменників із Закарпаття покинули Україну та оселилися в Будапешті. Ті, хто залишився - питаннями перекладу ні з угорської на українську, ні з української на угорську не цікавляться
Ще кілька письменників із Закарпаття покинули Україну та оселилися в Будапешті. Ті, хто залишився - питаннями перекладу ні з угорської на українську, ні з української на угорську не цікавляться. А перекладачі, що займалися перекладами у нашій Спілці письменників, уже повмирали. Знана колись закарпатська школа перекладу зникла з літературної мапи. А чому це сталося? Бо координувала перекладацьку діяльність, стимулювала її та робила рейтинг творів, вартих уваги українських читачів Національна спілка письменників України, а її держава перестала підтримувати взагалі.
Тепер видавництва самі вирішують, кого перекладати і видавати, орієнтуючись переважно на бізнесову вигоду. А ще підтримує фінансово таку діяльність Інститут української книги, що кілька років тому почав активно працювати і в цьому напрямку. Та я вважаю, що НСПУ у цьому ланцюжку була б не зайвою ланкою, а, навпаки - робила би свій внесок у справу популяризації іноземної літератури та через канали культурної дипломатії покращувала би стосунки між країнами, зокрема і в бік потепління стосунків між Україною та Угорщиною. Тоді б ми могли вільно читати книги найвідоміших світових письменників, у першу чергу - сусідів, вчасно. Та, як казав класик української риторики, маємо те, що маємо. А маємо геть мало… Читати твори нових Нобелівських лауреатів будемо через певний час, якщо не через кілька років, після їхнього нагородження.
Письменник.., відомий своїми постмодерністськими та меланхолійними романами, що майже одразу після виходу на батьківщині перекладаються англійською...
Та повернемося до цьогорічного лауреата. Ласло Краснагоркаї - відомий угорський романіст, сценарист, Букерівський, а тепер ще й Нобелівський лауреат. Письменник, який наразі проживає в Берліні, відомий своїми постмодерністськими та меланхолійними романами, що майже одразу після виходу на батьківщині перекладаються англійською та виходять у США. Його перекладачі Джордж Сіртеш і Оттла Мульцет працюють дуже оперативно та ефективно. Саме завдяки їхнім зусиллям Ласло став першим угорським письменником, який отримав американську премію за найкращу перекладену книжку (Best Translated Book Award). І отримав він її двічі - у 2013 та 2014 роках.
Найбільш відомими романами Краснагоркаї є "Меланхолія опору" (1989), "Війна і війна" (1999), "Сейобо, там, нижче" (2008), "Повернення додому барона Венкгайма" (2016), "Основа для палацу" (2018). Також автор тісно співпрацює з майстром авторського кіно Белою Тарром. Результатом їхньої роботи стали фільми про крах соціалізму, про апокаліпсис та про музику: "Сатанинське танго", "Гармонії Веркмайстера", "Туринський кінь". До речі, про письменника кажуть, що він є "сучасним угорським майстром апокаліпсису".
Своїми літературними батьками Ласло Краснагоркаї вважає свого друга Аллена Ґінзберґа, Франца Кафку та нашого Миколу Гоголя. "Краса існує. Вона перебуває за межею, де ми мусимо зупинятися; ми не здатні піти далі, осягнути й доторкнутися до межі, можемо лише визнати, що там, удалині, справді щось існує. Краса - це конструкція, складне творіння надії та вищого порядку", - каже Ласло. А ще він стверджує: "Апокаліпсис відбувається просто зараз".
Твори Ласло Краснагоркаї - це література високої полиці. Його проза багата на філософські роздуми, дуже поетична і вишукана, повна похмурості та текстових лабіринтів, які заманюють читача в безвихідь. У нас дуже часто критикують Оксану Забужко, зокрема і Андрій Кокотюха, за надмірно довгі речення і нечитабельні чи важкочитабельні тексти. А Ласло пише теж довгими реченнями, і тут йому нема рівних у світі. Роман "Гершт 07769" - це одне-єдине речення, безмежно довге та геть заплутане. Автор не любить ставити крапку взагалі. Каже, що вона належить Богові.
А в питанні українського Нобеля ми можемо поставити хіба три крапки…
Коментарі