300 лет назад почаевские монахи печатали книги на разговорном украинском языке

Россияне захватили Почаевский монастырь после разделов Речи Посполитой

Сейчас в Почаевской Успенской лавре вам не расскажут о том, что в XVIII в. эта обитель была едва ли не главным центром украинского культурного движения и именно здесь появились чуть ли не первые кириллические печатные книги на разговорном украинском языком. И вообще нынешние почаевские черноризцы пытаются поменьше говорить о тех "неудобных" временах. Потому что сейчас этот монастырь является одним из главных пропагандистских центров "русского мира" на западе Украины. Достаточно послушать, что вам рассказывают во время экскурсий лаврой или посмотреть, какую литературу продают в местной "иконной лавке".

История Почаевского монастыря не является простой. Менял он и конфессиональную принадлежность, был и центром черносотенного движения на Волыни, и местом, где шла активная борьба за украинизацию Православной церкви, - пишет Петр Кралюк для "Радио Свобода".

На сегодня мы не имеем относительно объективной и объемной книги об истории этой обители. Потому и литература, которую можно приобрести в Почаевской лавре или возле нее, крайне тенденциозная, в ней много "белых пятен". И больше всего таких "пятен" касается именно XVIII в., когда монастырь принадлежал греко-католикам, отцам василианам. Именно об одном из таких "белых пятен" хотелось бы сказать несколько слов.

Греко-католический период в истории Почаевского монастыря пришелся на 1713-1832 годы

Греко-католический период в истории Почаевского монастыря пришелся на 1713-1832 годы. Именно тогда эта обитель выделилась среди многочисленных монастырей Волыни, стала известной не только на западе, но и в целом в Украине, местом массового паломничества верующих.

В 20-40 годах XVIII в. здесь построили двухэтажные корпуса келий с трапезной. А в 1771-1791 годах построили главный храм монастыря - Успенский собор, строительство которого финансировал магнат Николай Потоцкий, ставший монахом Почаевского монастыря.

8 сентября 1773 года была коронована икона Почаевской Божьей Матери, которую Римский папа Климент XIV признал чудотворной. Тогда эта святыня стала хорошо известной в Украине.

С 1730 года в Почаевском монастыре начала работать типография василиан. По подсчетам исследователей, в период с 1734-го по 1800 год, когда она действовала наиболее активно, здесь напечатали 394 наименований книг на церковнославянском, украинском разговорным, польском и латинском языках.

Книги Почаевской типографии распространялись по всей Украине, даже за ее пределами. Конечно, значительную часть этих изданий составляла литургическая литература, печатаная на церковнославянском языке. Это - Библия, Евангелие, Апостол, Служебник, Триодь, Молитослов, Требник, Октоих и тому подобное.

Книги Почаевской типографии распространялись по всей Украине, даже за ее пределами

Наряду с этим в Почаевском монастыре печаталась разнообразная литература для мирян. Это - "Богословія нравоучительная", (7 изданий, начиная с 1751 года) "Народовіщаніє ілі слово к народу кафоліческому" (3 издания - 1756, 1768, 1778 годы), "Краткоє на краткія вопросы и отвіти способом катехізма" (1776) "Поученіє о обрядах христіанских" (1779), "О христіанском житії" (1783), "Богогласник" (4 издания - 1790, 1791, 1805, 1821), "Науки парохіальні", (1792), "Наука христіанская" (1821) и тому подобное. Печаталась здесь также учебная литература для школ.

Монахи-василиане считали, что следует проповедовать на понятном для народа наречии. Поэтому некоторые свои издания печатали языком, приближенным к разговорному. Конечно, это было нелегко. Ведь тогда в Греко-католической церкви языком богослужений оставался язык церковнославянский. Именно на него ориентировались, писали книги. Был создан так называемый книжный язык, который имел немало церковнославянизмов, но сочетающей и разговорные элементы. Этот руський (фактически, украинский) книжный язык послужил основой для русского литературного языка.

В Почаеве в XVIII в. все же видим попытку отойти как от церковнославянского, так и книжного украинского языков. Это был путь проб и ошибок. Ведь в то время литературного стандарта украинского языка, основанного на народном поприще, не существовало. И все же почаевские монахи василиане стали на этот путь.

В то время литературного стандарта украинского языка, основанного на народном поприще, не существовало. И все же почаевские монахи василиане стали на этот путь

Одним из первых почаевских изданий, где ощущалась народная языковая стихия, была упоминавшаяся книга "Народовіщаніє". Это - сборник проповедей. Хотя здесь немало фрагментов представлены на церковнославянском языке, все же, когда разъяснялись вопросы вероучения, использовался язык, максимально приближенная к народному.

В предисловии к изданию этой книги 1768 года игумен монастыря Богоявления Господня в Кременце Иероним Калентинский указывал необходимость понятного изложения истин веры, подчеркивал, что обучение верных имеет целью не показывать риторическое мастерство священника, а быть полезным для спасения душ тех, кто слушает "Каждого хрістіанского проповідника урад єсть і повинность не хитрословіи риторскими віщати, но простою бесідою о повинностех христіанских, о воли и заповідех Божіх простих людей поучати".

Еще одной книгой, где заметна стихия народного языка, была тоже уже упоминавшаяся книга "Науки парохіальні". Это не случайно. Ведь указанное издание также имело целью разъяснять положения веры. А делать такое желательно было простым языком.

Также произведения, близкие к народной речи, встречаются в почаевском "Богогласнике". Это издание содержало 248 религиозных стихов и песен с нотами. Небольшая часть из них была на польском (33) и латинском (3) языках. Большая же часть других стихов написана тогдашним украинским книжным языком, а язык некоторых из них приближался к народному.

Отдельные фрагменты, вставки на языке, близком к народному, встречаем и в других изданиях Почаевского монастыря. Можем утверждать, что в тогдашней Греко-католической церкви (не без влияния почаевских василиан) начал утверждаться разговорный украинский язык.

Благодаря глубокому пониманию местных реалий, удовлетворяя потребности местных читателей, василиане создали почву для будущих национальных движений

Исследовательница почаевских изданий Иоанна Гетка справедливо указывает следующее: "Руськие василианские печатные издания одновременно отражают процесс формирования современной нации, которая опирается на культурное сообщество, в отличие от более ранней политической нации. Особенно вступления к изданиям показывают, что монахи всецело понимали, что язык имеет первостепенное значение для этого процесса. В этом контексте их деятельность имеет цивилизационное измерение: благодаря глубокому пониманию местных реалий, удовлетворяя потребности местных читателей, василиане создали почву для будущих национальных движений. Учитывая этот момент религиозной деятельности василиан, их миссию можно сравнить с той ролью, которую сыграла католическая церковь в сохранении польскости во время разделов".

К сожалению, эти тенденции не получили своего развития. И связано это было с изменением политических реалий. После разделов Речи Посполитой в конце XVIII в. Почаев оказался в составе Российской империи, власти которой насаждала православие. Это заставило почаевских василиан несколько свернуть свою деятельность, в том числе и в сфере книгопечатания. А после польского Ноябрьского восстания 1830-1831 годов российская имперская власть решила забрать у греко-католиков Почаевский монастырь, отдав его православным. Сюда специально были завезены монахи, которые не питали крамолы и верно служили "православному царю".

Copyright © 2021 RFE/RL, Inc. Перепечатывается с разрешения Радио Свободная Европа/Радио Свобода

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее мышкой и нажмите комбинацию клавиш Alt+A
Комментировать
Поделиться:

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі